Voor de mensen die werkzaam zijn tussen de Duitsers hebben vast wel eens meegemaakt dat iemand je een “schönen Feierabend” wenst. Om eerlijk te zijn heb ik de eerste paar keer geen flauw idee gehad wat ze daar nou precies mee bedoelden. Iets van de vrije avond vieren? Feiern klinkt mij altijd wel goed in de oren dus zoiets had ik er maar van gemaakt. Maar nee na navraag bij een toenmalige collega bleek dit zo’n typisch Duits woord te zijn wat dus niet letterlijk te vertalen valt. Een Feierabend betekent namelijk niet veel meer dan een vrije avond, de rust na het werk, het einde van de werkdag/werktijd. Overigens is Feierabend een Duits begrip wat al lang wordt gebruikt en inmiddels één van mijn favoriete stukjes Duitse vocabulaire is geworden. Het heeft zijn oorsprong als begrip wat de avond voor een feestdag of een vakantie aanduidde. Uiteindelijk is het wordt omgevormd tot synoniem voor de vrije avond na het werk en wordt het veel en vaak gebruikt op de werkvloer.

Vertaling en inzetbaarheid

Het woord kan op verschillende manieren creatief worden ingezet. Denk aan de volgende praktisch inzetbare zinnetjes;

  • Wann haben Sie Feierabend?
  • Wanneer bent u klaar met werken?

  • Schönen Feierabend!
  • Fijne avond!

  • Feierabend machen
  • De werkplaats verlaten en genieten van de vrije avond.
    In het Engels ook wel “call it a day” genoemd

  • Früher Feierabend machen
  • Eerder naar huis gaan van het werk

  • Nach Feierabend
  • Na werktijd/sluitingstijd

  • Nach Feierabend (länger) im Büro bleiben
  • Na sluitingstijd (langer) op kantoor blijven

  • Jetzt ist (aber) Feierabend!
  • Schluss! Ik heb er geen zin meer in.

Dus bij deze wens ik jullie vast een schönen Feierabend!

Pin It on Pinterest

Share This
Nieuwsbrief

Nieuwsbrief

Meld je aan voor mijn maandelijkse nieuwsbrief en onvang de laatste updates en exclusieve Berlijntips gratis in je inbox.

Je hebt je nu aangemeld voor de BerlijnBlog nieuwsbrief. Dank je wel!