Nagesynchroniseerde films horen bij de Duitse lifestyle net als de lederhosen bij de Bayerische lifestyle. Maar net als de lederhosen die langzaam uit het straatbeeld verdwijnen krijgen de nagesynchroniseerde films het ook zwaar in heel Duitsland. Zoals bekend vinden Duitsers het volkomen normaal, en Nederlanders ergeren zich dood aan de nagesynchroniseerde tv. Nu moest ik altijd even wennen als ik een film zag met Johnny Depp, en ineens had Herr Depp een andere stem. Ook volkomen normaal bij het Duitse volk, de stem is vaak beroemder dan de stem. Vorige zomer was Tom Cruise een tijdje te gast in Berlijn. Wanneer hij sprak waren mensen geschokt. “Wat? Is dat Tom Cruise? Zo klinkt ie helemaal niet!”. Klinkt grappig, maar het is de waarheid.
Nu heeft Brussel plannen die niet helemaal overeenkomen met de mening van de gemiddelde Duitser. Ze willen namelijk als tegemoetkoming aan doven en slecht horenden alle publieke zenders in Europa verplichten om programma’s te ondertitelen. De ARD en ZDF zijn nou niet bepaald blij mee (was sonst?). Brussel zegt niet dat dit de dood van nagesynchroniseerde tv moet zijn, maar goed, wat heb je aan synchronisatie als het toch al wordt ondertiteld? En daar zijn ze in Duitsland niet zo blij mee. Terwijl de Tagesspiegel nog wel bericht dat het zo goed zou zijn voor de talenkennis van de Duitsers. Wij Nederlanders spreken in de ogen van Duitsers goed Engels omdat we ’t de hele dag op televisie horen. “Als Nederlanders Engels spreken, spreken ze Amerikaans. Dat danken ze aan hun televisiezenders” meldt de Tagesspiegel. Voorbeelden? Wij zeggen “pants” in plaats van “trousers” en “fries” in plaats van “chips” volgens de Tagesspiegel. Nou goed, wat is het probleem zou je zeggen? Wij spreken tenminste nog wel redelijk Engels.
Verder zie ik alleen maar voordelen aan ondertitels:
- Je kunt tenminste lezen en horen of een film of serie juist is ondertiteld.
- Op deze manier raak je niet alleen meer gewend aan de taal, maar begin je ook spreekwoorden en grapjes beter te begrijpen.
- Als buitenlanders Duitsland bezoeken en ze spreken niet zo toll Duits dat ze de film ook begrijpen.
- Duitsers kijken Tom Cruise niet meer zo schaapachtig aan wanneer hij eens wat zegt in Duitsland.
- Op het nieuws, waar ze de originele taal niet altijd weg halen, hoor je niet meer 2 talen door elkaar.
- Het scheelt veel geld en tijd om dingen te ondertitelen ipv opnieuw in te spreken. Het nadeel hier is alleen weer dat er nog meer werklozen komen in Duitsland.
Gerelateerde blogberichten:
- Duitsland wint, Berlijn gaat los #WK2010 (1 reacties)
Een half miljoen mensen waren getuige van de prachtige wedstrijd Engeland-Duitsland in Berlijn. Zove… - Arm en sexy Berlijn heeft meest gelukkige inwoners (0 reacties)
Duitsers geliefd: In de reisgids van de telegraaf stond vandaag een artikel over Duitsland, het Duit… - Friedrichshain is in de EK stemming (0 reacties)
Ik weet niet hoe het met jullie zit, maar ik ben helemaal in de EK stemming. Of EM, Europameister, z… - Duitsers houden van Duits (0 reacties)
De meeste Duitsers zijn met hun taal uiterst tevreden. In een onderzoek wat onlangs in Berlijn is ge… - Frau Antje populair op de Grüne Woche (0 reacties)
In Duitsland is ze razend populair en Frau Antje is haar naam. Bij het vertellen dat je Nederlands b…
loading...
| Tweet |
Liebe Grüße, Marjolein.

