Mijn vorige artikel met mijn favoriete Duitse woorden is goed in de smaak gevallen en ik bedacht me dat het een vervolg met mijn favoriete Duitse spreekwoorden misschien wel leuk zou zijn. Al sinds ik in Duitsland woon, houd ik namelijk trouw een notitieboekje bij, waarin ik fanatiek alle spreekwoorden opschrijf die me ten gehore komen. Zo gaandeweg heb ik al aardig wat spreekwoorden verzameld! Vandaag wil ik graag mijn favoriete spreekwoorden met letterlijke én figuurlijke vertaling met jullie delen. Ik ben benieuwd naar jullie favorieten!
Mijn favoriete Duitse spreekwoorden
1. Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei
Alles heeft een einde alleen een worst heeft er twee
Niets bestaat voor altijd, alles heeft ooit een einde. Klinkt een beetje filosofisch maar geniet vooral van het leven, voordat het te laat is!
2. Am Arsch der Welt (en nog meer Arsch…)
Aan de kont van de wereld
Het einde van de wereld of aan de rand van de stad. Dat hoorde ik vaak als student, toen ik nog tegen het Grunewald aan woonde in het verre, verre West-Berlijn. Alternatief kun je zeggen ‘Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen‘ (waar de vos en haas elkaar goede nacht wensen).
Een kleine greep gezegdes met het woord ‘Arsch‘ (Duitsers hebben nou eenmal een voorliefde voor alles wat met ons achterwerk te maken heeft, ook als het om spreekwoorden gaat) zijn:
- Am Arsch sein
Je moe of slecht voelen - Arschkalt
Retekoud of extreem koud - Die Arschkarte ziehen
Pech hebben - Ein Arsch mit Ohren
Een niet zo tof persoon - Einen Stock im Arsch haben
Een stijf persoon - Einen Hummel im Arsch haben
Niet stil zitten kunnen (deze krijg ik vaak van Kai naar mijn hoofd geslingerd :D)
3. Das ist mir Wurst
Het is me worst
Het maakt me geen bal uit of het kan me niets schelen. Je kunt ‘Wurst‘ trouwens ook vervangen met ‘Latte‘, ‘völlig Banane‘ of ‘(Scheiß)egal‘. Of gewoon alleen ‘Wurst‘ zeggen. Met een rollende ‘r’ en lange ‘s’ klinkt ‘ie nog lekkerder. Wurrrrscht! Dit is denk ik wel een van mijn meest gebruikte Duitse spreekwoorden.
Bron afbeelding: deutsch-doodles.tumblr.com
4. Das ist unter aller Sau
Het is onder al het zwijn
Iets is miserabel of minstens érg slecht. Als je baas dit tegen je zegt, ben je niet blij…
5. Das Leben ist kein Ponyhof
Het leven is geen pony-erf
Je kunt niet alles hebben of niet alles loopt altijd gesmeerd. Voor een beetje variatie kun je Ponyhof vervangen met ‘Kindergeburtstag‘ (kinderverjaardag) of ‘Wunschkonzert‘ (wensconcert). Maar waarom kan het leven eigenlijk niet een grote ‘Kindergeburtstag’ zijn? Hoe tof zou dat zijn!
6. Der Drops ist gelutscht
Het zuurtje is opgezogen
Het thema is (met of zonder succes) afgesloten. Nog even doorzetten en dan is de Drops gelutscht! Dan ben je er maar vanaf.
7. Die Kacke am Dampfen haben
De stront stoomt/dampt
Er is een serieus probleem, gedonder of gelazer. Met andere woorden: es gibt (richtig) Ärger.
8. Den Teufel an die Wand malen
De duivel op de muur schilderen
Uitgaan van de ergste situatie, zwartkijken, doemdenken of dingen gewoon erg negatief zien.
9. Dreck am Stecken haben
Viezigheid aan de stok hebben
Iets op je kerfstok hebben. Oftewel, je hebt iets ergs, onzedelijks of zelfs crimineels op je geweten.
10. Du gehst mir auf den Keks!
Je gaat op mijn koek!
Ik word helemaal gek van je. Als het nog iets informeler mag kun je ‘Keks‘ nog vervangen met ‘Sack‘, ‘Zeiger‘ of ‘Senkel‘.
11. Hätte, hätte, Fahrradkette
Ik/je zou, ik/je zou, fietsketting
Als hadden komt is hebben al geweest. Oftewel, het heeft geen zin te zeuren over gedane zaken.
12. Ich stehe auf dem Schlauch
Ik sta op de slang
Ik kan ergens niet opkomen of iets schiet me niet te binnen.
13. In der Kürze liegt die Würze
De smaak (kruiden) zit in de kortheid
Kort maar krachtig of kort en bondig.
14. In der Not frisst der Teufel Fliegen
In een noodsituatie vreet de duivel ook vliegen
In noodsituatie doe je dingen die je normaal niet doet. Het equivalent in het Nederlands: een kat in het nauw maakt rare sprongen.
15. Schwein gehabt!
Varken gehad!
Mazzel gehad!
Ondertussen ga ik gewoon verder met het noteren van Duitse spreekwoorden in mijn notitieboekje. Ik heb eigenlijk al genoeg materiaal voor nog een hele reeks, hihi. Ik ben benieuwd naar jullie favoriete Duitse spreekwoorden. Laat je ze weten bij de reacties?
Hoi, mijn moeder zei vroeger altijd iets van niet te hard juichen want dan ben je ten dode betriebt oid. Ken je dat spreekwoord? En dan helemaal in het Duits uiteraard
Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt.
Het betekent: snel wisselen van stemming, van heel blij naar heel bedroefd.
Man hat schon Pferde kotzen sehen. (Auch unwahrscheinliche Dinge können geschehen).
In een lied van Brecht (Lied van den Grossen Kapitulation) staat de tekst: Wie doch schwer man schon an einem Strohhut trug. Hier kan ik geen chocola van maken. Wat wordt hier bedoeld?
Mussiggang ist aller laster Anfang dwz ledigheid is des duivels oorkussen
Hoi Marjolein,
Ik heb vroeger een Duits vriendinnetje gehad en zoals op school geleerd sprak ik haar en haar zussen steeds aan met Sie. Erg netjes natuurlijk, maar wist ik veel.
Totdat ze op een bepaald moment zei: du darfs Du-tchen of iets dergelijks. Met andere woorden je mag jij-en en jou-en.
Blijkbaar is dit een Duitse uitdrukking, maar ik kan niets vinden op internet.
Weet jij de juiste schrijfwijze?
En dan nog een spreekwoord die ik erg mooi vind en ik te horen kreeg toen ik met de rug naar haar toe stond: “Ein schöner Rücken kann auch entzücken”
Hallo Frank! Oh, dit is herkenbaar! Mijn ouders zeggen ook nog wel eens ‘Sie’ tegen mijn man of schoonouders, is er gewoon zo ingestampt vroeger! De juiste schrijfwijze is trouwens ‘duzen’ (of de formele versie ‘siezen’).
Dat heet duzen/siezen. Duzen betekent dus jij-zeggen en siezen u-zeggen. Zoekt maar op. Hopelijk vind je dan wel je antwoorden.
Jij zeggen is: dutzen
Spreekwoord: soms gaan mensen met de rug naar je toe zitten en dan wordt dit spreekwoord gebruikt om te zeggen dat dit onbeleefd is.
Woordelijke betekenis: mooie rug kan ook mooi zijn.
Tutoyeren = duzen (jij-en hihi)
Je zat er dicht bij!
Maar… Let op (mocht je nóg eens een Duits vriendinnetje krijgen)…
Spreek in eerste instantie iedere vreemde met ‘u’ aan. Er zijn in Duitsland mensen die hun hele leven met een ander persoon nauw hebben samengewerkt maar toch nog steeds de ‘u’ vorm hanteren.
Echter als er een familieband bestaat, dus ook verre familie, is ‘u’-zeggen niet zo aardig. Men geeft in dat geval de voorkeur aan ‘jij’. Zelfs als de familieleden een stuk ouder zijn.
Duzen und Siezen!
Ein schöner Rücken kann auch entzücken.
Ein schöner hals ebenfals.
Ein schöner Po ebenso.
Ein schöner Bauch auch.
Dat zei mijn moeder van duitse afkomst.
Hoi Marjolein! Leuke blog. Ik hoorde laatst iets als tot het inzicht komen of gekomen zijn met het gezegde ‘über die Brücke sein’ . Heb jij dat weleens gehoord?? Klopt het? Ik vind het namelijk mooi klinken.
Iemand enig idee welke uitdrukking Duitsers gebruiken voor “in het luchtledige praten” ?
Hallo,
Als handelsreiziger;-) vertoef ik veel in het mooie Duitsland. Meest in het midden en noorden. Een paar leuke spreekwoorden die ik kan toevoegen:
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Betekent zoveel als: wie goed doet, goed ontmoet, zo gij niet wilt wat u geschiedt, doe dat ook een ander niet en wat je geeft, krijg je als een boemerang terug.
Nog een mooie: Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, liegt es an der Schwimmhose. Ofwel: de schuld bij iets of iemand anders neerleggen i.p.v. bij j jezelf.
Van m’n Duitse oma Anna Maria Engler (1893-1982)
-Lotteriezettel sinds Eingangszettel ins Bettelhaus
-Mit dem Alten kan man das Neue erhalten
-Wenn die Engel reisen lacht der Himmel
-Lotteriezettel sind Eingangszettel ins Bettelhaus
-Des Menschen Willen ist sein Himmelreich
-Jedes Ding an seinem Ort, es spart viel Zeit und manches böses Wort
Hallo, ik zoek het Duitse equivalent van: op alle slakken zout leggen.
Overigens leuke blog.
Hilko
Is er ook een Duitse uitdrukking, als kers op de taart ?
Sahne auf der Torte
Dat zal wel iets zijn van…. Eine Kirsche auf der Pudding
Nee, de uitdrukking zoals “de kerst op de taart” is in het Duits
“Das Tüpfchen auf der Sahne” letterlijk vertaald het sierlijke puntje op de laag slagroom. Daar duwen wij dan de kers nog eens bovenop ;-)
Wij krijgen vaak bezoek van een oudere dame waarvan de moeder duitse was. Ze spuit nu halve gezegdes, en ik ben van plan dat wat ze zegt schrijf ik op en ga dat later uitwerken.
Hoi Marjolein,
Wat een leuke blog, zeg! Net terechtgekomen. Andersom heb ik alle Nederlandse spreekwoorden en uitdrukkingen opgeschreven.
te veel hooi op z’n vork nehmen vind ik een heel mooi uitdrukking of
de bloementjes buiten zetten (in het Duits zeggen we alleen dat we “die Sau rauslassen”, toen we uitgelaten vieren.
Ja, en de Brabantse uitdrukkingen vind ik best grappig, bv. “ze maken mij de pis niet lauw. ” ;D
Hier heb ik een grappige (plat)duitse uitdrukking. Dat werd gezegd tegen een “altklugen” (het kind spreekt alsof het volwassen is, zo’ n wijzneus) kind in Pommeren.
Klaug as ne Imm’, nur Honig kann he/ ze niet schiete.
Klug wie eine Imme (Biene), nur Honig kann sie nicht scheißen.
Slim als een bij, alleen honing kan hij/ zij niet schijten.
wie kan deze spreuk afmaken:
Wenn du denkst es geht nicht mehr, kommt irgendwo ein …… her
Wenn du denkst es geht nicht mehr, kommt irgendwo ein Lichtlein her…
Kommt von irgendwo ein Lichtlein her!
Mijn favoriete uitdrukking blijft toch: Übung macht den Meister… maar er zijn wel meer mooie! An der Nase eines Mannes, kennt mann sein Johannes is ook een mooie. Evenals Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen.
Die laatste stond er al bij of verstaan kik het verkeerd?
Superleuke blog. Er is een Duits gezegde dat zegt dat God een kleine misstap onmiddellijk bestraft. Kennen jullie die ook?
Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort!
Ik zou heeeeeel graag willen weten hoe ‘even bijtanken’ vertaald kan worden in het Duits, ik maak morgen teksten op een muur van een bedrijf dat zijn buitenlandse werknemers in de kantine welkom wil heten in verschillende talen met deze uitdrukking. In de context van nieuwe energie opdoen. Het zou zo leuk zijn als ik een echt Duitse uitdrukking mag opschrijven daar.
Heel simpel: Auftanken! Maaarrrr …
Het woordje “even” is lastig weer te geven omdat het in het Nederlands iets heeft van “gun jezelf even lekker een pauze”, terwijl als je in het Duits zegt “eben auftanken” of “kurz auftanken” dan klinkt er iets mee van “heel ff pauze maar niet te lang want dan moeten we snel weer door”.
Ten minste zo ervaar ik dat als Nederlander die met een Duitse is getrouwd en 10 jaar in Duitsland heeft gewoond.
Ben ik dat of klopt dat volgens jullie ook?
Eine der schönsten Aussprachen im Deutschen ist:
„Die Seele baumeln lassen“ hetgeen hetzelfde betekent als „abschalten“ = chillen en bijtanken, alleen véél mooier.
Helemaal mee eens, is hier ook een persoonlijke favoriet!
Marjolijn ken jij de Duitse uitdrukking vrij vertaald in het Nederlands door mij; Wie iemand haat houdt van hem/haar.
Ken je deze en wat is de juiste schrijfwijze in het Duits.
was sich liebt, das neckt sich
Ja die is ook leuk.
Bedoel je “was sich liebt das neckt sich”, Peter?
Was sich liebt das neckt sich
Is er ook een Duits spreekwoord voor times fly s when you have fun.
Tante Wally zegt altijd. Rustig aan. Eine alte Frau ist kein D_zug
Wass sich liebt dass neckt sich
– het zit hem niet in het kleed maar in het zweet- weet iemand hier het synonieme spreekwoord in het Duits?
Allereerst dank voor je blog, super coole ideeën en tips! Over een paar dagen voor tweede jaar op rij naar Berlijn.
Dol op de Duitse taal, heb regelmatig met Duitse bedrijven gewerkt. niet echt spreekwoorden, maar wel leuk (imho);
– Das ist Schicky micky -> het is een beetje snobistisch (bijvoorbeeld inrichting)
– einde van zin … und pi pa po. -> ‘etc.’ / ‘en zo verder’ of ‘blablabla’
Der frühe Vogel fängt den Wurm: wie als eerste begint heeft de beste kansen op succes.
Umgekeerd hoor je ook wel eens: Den Letzten beißen die Hunde. De achterblijvers zijn de pineut.
Overigens, het gezegde “Hätte, hätte, Fahrradkette” wordt ook vaak tegen mensen die steeds met “ik zou” of “ik wou” gebruikt. Daarmee betekent het vooral ook zoiets als goede bedoelingen helpen ook niet verder. Het past ook wel tegen mensen die veel praten maar wenig doen. Past dus niet alleen voor gedane zaken maar vooral ook voor niks doen.
Overigens, ook in het engels zijn uitdrukkingen met Ass niet ongebruikelijk. Soms direkt zoals een “pain in the ass” zijn maar soms ook indirect “getting a browny” (google maar).
Om er een meteen 1 in het duits toe te voegen: ein Arschbombe is een bommetje maken bij het in het water springen. Bijstanders die nat worden voelen zich dan soms “verarschst”.
Overigens, ik woon al 15 jaar in Hessen en vind de duitse taal een hele rijke (woordschat) en soms ook mooi klinkende (klankrijke) taal.
Duizendmaal akkoord er zit veel humor discipline en diepzinnigheid in die taal
“Der frühe Vogel fängt den Wurm”.
Ja dat hebben we overgenomen uit het Engels. The early bird catches the worm.
Oorspronkelijk heet het spreekwoord eigenlijk “Morgenstund’ hat Gold im Mund”, net als het Nederlandse equivalent. Maar de Engelse variant wordt steeds vaker gebruikt.
Complimenten voor mij blog! Maar ik vind het bijna onmogelijk om emoties en gevoel te uiten in het Duits! Ja over kont enz dat hoor je overal. Maar Verpisch mich ..(zal het wel verkeerd schrijven) vind ik echt niet normaal. Ik kom uit Amsterdam en vind het heel moeilijk om hier geaccepteerd te worden vooral in een klein dorp en helemaal met de taal. Groetjes Mourina
Waarschijnlijk ben je te beleefd.. Grenzen lossen
Zelf wonen we ook in Duitsland en mij valt op dat er buiten de Arsch weinig lichaamsdelen in spreekwoorden voorkomen. Zoals in Nederland:
Met kromme tenen lopen, een wit voetje halen, door je knieën gaan. Iets op de heupen hebben, gal spuwen, op je tandvlees lopen of wat op je lever hebben..
Hallo ! Ik vraag me echt af of er in het Duits een soort spreekwoord bestaat zoals … Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken … Weet iemand dat ?
Geschenktem Gaul,
schau’ nicht ins Maul.
De vraag had niet gesteld moeten worden.
‘Der geschenkte Gaul’ is de titel van de autobiografie uit 1970 van Hildegard Knef.
Fiets en kip in de ‘Nederlandse uitdrukkingen ‘Wat heb ik nou weer aan m’n fiets hangen?’ en ‘Kip, ik heb je!’ gaan in Duitse vertaling verloren.
Einem geschenkten Gaul schaft man nicht ins Maul
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul
Marjolein wat ben je leuk!
Als ik aan Duits denk denk ik niet gelijk aan een mooie taal, nou ja, anders mooi mischien, maar deze vind ik echt Super:
‘Wer den Augenblick nutzt, hat immer Glück’
Wauw
Groet Wiebe
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
(Ledigheid is des duivels oorkussen)
4 VWO stof in de jaren ’80…
Ja, Wortschatz van dr. P. Schneider, waar een Irrenanstalt nog met „gekkenhuis“ vertaald werd… toen kon dat nog, nu is het een kliniek van mensen met een psychische aandoening…♂️
Hast Du noch alle Tassen im Schrank? = Ben je van de pot gerukt?
Der Riemen ist runter! = Ik ben er helemaal klaar mee! (Kommt aus der Industrie – früher trieb eine Dampfmaschine viele kleine Maschinen an. Die Kraft der Dampfmaschine wurde über einen Riemen über einen sogenannten Königswelle verteilt. Nach der Arbeit wurde entkoppelt durch den Riemen vom Antriebsrad runter zu nehmen)
Ein Bock schiessen = als je ein grote fout hebt gemaakt. (Bei de Jagd darf man nie das für die Fortplanzung wichtigste Tier töten)
Du hast den Vogel abgeschossen! = Je hebt veel geluk gehad!
Den Bock zum Gärtner machen. = zoiets als de boosdoener tot Chef maken
Es “faustdick hinter den Ohren haben” und “noch grün hinter den Ohren sein” sind zwei paar Stiefel! ;-)
Ik zou graag willen tegenspreken dat het in Duitsland to veel om Arsch of zo gaat. Die zijn er natuurlijk wel maar dat is het plarvloerse spreektaal niveau. Niet dat Ik dat perfekt beheers – maar op een goes spraakniveau zijn er talloze spreekwoorden zonder poep en plas enz. naja je weet wel. Ik wil zeker geen leermeester zijn maar gewoon een verder perspektief toevoegen.
Ik zal op het werk er ook eens mee op letten en posten.
Veel success met je blog en Liebe Grüße nach Berlin aus Heidenheim an der Brenz.
P.S. Mann sollte dem Tag nicht vor dem Abend loben!
Wat betekent dit dan? Das kan du dich ab schminken?
Das kannst du dir abschminken! Bedeutet, das du etwas nicht bekommst wonach du gefragt hast.
Fragen nach und bitten um sind nicht synonym.
Het betekent: Dat kun je vergeten!
Den Tag…
Hallo Marjolein!
Grappig blog! Ik heb zelf jaren in NRW gewoond, geen spijt van gehad maar toch ook weer blij dat ik nu weer in NL woon. Vanuit het buitenland naar je geboorteland kijken leert je ook veel over je eigen cultuur, kun je wel stellen.
Je vaststelling van de fascinatie met “Arsch” klopt wel. Ken je al “Der hat ein Fisch im Arsch”? Dat betekent dat diegene niet goed bij z’n hoofd is. Arsch auf Eimer zag ik al langskomen, die was dus al bekend. “Das geht voll im Arsch” als iets gigantisch mis gaat ken je vast ook wel. In de diverse dialecten zijn er vast nog meer maar ik weet er even geen.
Groetjes
Alex
Ha Alex,
bedankt voor je reactie! Je gaat inderdaad heel anders naar je geboorteland kijken als je er een tijdje niet meer woont. Alsof je ‘objectief’ als buitenstaander naar Nederland kan kijken, heel apart! En als ik dan weer in Nederland ben, voelt het als vakantie. Ook wel een leuke bijkomstigheid! Fisch im Arsch haben kende ik nog niet! Een rondje Googlen leerde me dat het een Noord-Duitse uitdrukking is dus dat zal verklaren waarom ik het Berlijners nog nooit heb horen zeggen.
Viele Grüße,
Marjolein
goede morgen
graag had ik onze uitspraak vertaald gezien
mooie liedjes duren niet lang.
is voor iemand die op vankantie is die bijna terug aan de slag moet.
bedankt!
Wat een onwijs leuke blog! Ik ben opgegroeid in Nederland, mijn ouders beide Duits. Sinds 2 jaar pendel ik voor de liefde regelmatig tussen Hessen en Zuid Holland heen en weer. Ik ben op jouw blog gekomen omdat ik er vooral tegenaan loop dat ik Nederlandse spreekwoorden vaak niet kan vertalen en andersom de Duitse niet altijd begrijp. Auf dem Schlauch stehen was er één van gisteren. Nu snap ik hem. Een kat in het nauw etc wilde ik vandaag opzoeken. Ik zal zeker vaker terugkomen op jouw blog! X Anna
Welkom op mijn blog Anna en bedankt voor je reactie! Wat zijn spreekwoorden toch ook een mooi verschijnsel he? Voor mij maken zij een taal écht uniek. Want hoe veel Duits soms ook op Nederlands lijkt, de spreekwoorden zijn soms zo verschillend als dag en nacht. Ik ben benieuwd welke spreekwoorden je van de liefde in Hessen nog zal horen. Ik kreeg toevallig deze week nog een nieuw exemplaar naar mijn hoofd geslingerd van mijn man: “Hast Du einen Clown gefrühstückt?“. Prachtig!
Ohne Worte:
http://live.morgenpost.de/berlin/article208421889/14-Saetze-die-Sie-nur-verstehen-wenn-Sie-Berliner-sind.html
Ha Marjolein,
Wat een leuke blog (: en wat herkenbaar allemaal zeg! Ik ben zelf namelijk Duits, maar heb acht jaar in Nederland (Twente) gewoond en kan me er nog goed aan herinneren dat ik het ontezettend tof vond om allemaal Nederlandse spreekwoorden te gebruiken (“niet geschoten is altijd mis”, ” wat een boer niet kent dat eet ie niet”, etc.). Ik ben in die tijd ook behoorlijk vernederlandst en er waren zeker tijden dat mijn Nederlands beter was dan mijn Duits. Sinds een paar maanden ben ik terug in Duitsland en ben nu aan het overwegen om naar Berlijn te verhuizen, vandaar dat ik via via op jouw blog terecht kwam (:
Het spreekwoord “Der Drops ist gelutscht” kende ik niet eens maar ik vind ik erg grappig, het lijkt zo Nederlands (vanwege de Drops ipv Lakritz bedoel ik dan). Ik zou zelf waarschijnlijk zeggen: “Das Schiff ist abgefahren”, mocht je die nog niet kennen bij deze een nieuw spreekwoord voor je collectie (:
Lieve groetjes!
Hee Inga,
wat tof om het eens ‘van de andere kant’ te horen. De Nederlandse spreekwoorden die jij noemt klinken voor mij dan weer hartstikke normaal, maar ik kan me voorstellen dat ze voor een niet-Nederlander wel grappig klinken, haha! Misschien is ‘der Drops ist gelutscht’ iets Oost-Duits? Ik hoor het Kai en mijn collega’s regelmatig zeggen. Oh en als je Berlijn overweegt, zeker doen! Het is hier zo groen, veelzijdig en ruim. Ik kan me geen betere stad voorstellen om te wonen! Misschien kun je vooraf een weekje hier verblijven om te kijken welke wijk je het beste bevalt? Succes met verhuizen!
Liebe Grüße!
Leuke blog heb je!
Ik woon al sinds 1988 in Duitsland en een leuk woord vind ik : Dauerwelle.
Ook alter Schwede als uitdrukking vind ik om te gillen!
Haha, ‘alter Schwede’ vind ik ook mooi! In Berlijn zeggen ze sowieso vaak ‘Alter’. Zo hilarisch!
De spreekwoorden geven vaak extra glans aan een gesprek, ga hier dus vooral mee door. Als (oud)-docent Duits én Berlijnfan geniet ik van jouw blog. Ben vaak (ook met leerlingen) in Berlijn geweest en gebruik Mijn Berlijn tegenwoordig ook als informatiebron voor de reisvoorbereiding. Binnenkort gaan we weer. Na jouw enthousiast “Rondje door mijn Friedrichshain” nu met deze wijk als basis…..
Prachtig beschreven! Ik vind de Duitse taal prachtig . Soms lastig te vertalen in het nederlands.
Was Dich nicht umbringt macht dich stark ist mijn lievelingseten spreekwoord en het woord Pusteblume vind ik prachtig.
Klopt! Zeker als er geen goede 1 op 1 vertaling bestaat van een bepaald woord. Duits is soms zo genuanceerd dat er niet altijd een goede vertaling te vinden is. Maar dat geeft het ook weer zo zijn charme! Mooie aanvullig trouwens, Pusteblume kende ik nog niet maar Google images bood snel uitkomst. Wat een geweldig woord inderdaad :D.
Mijn (Nederlandse) moeder groeide in Duitsland op, en gooide er later menig Duits spreekwoord tussendoor.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit muss nehmen was ihm überbleibt.
Morgen morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr (let op: klopt grammaticaal niet, om te rijmen).
Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär die ganze Welt nicht mehr (er zijn variaties die anders eindigen).
Soms bracht het me ook wel i nde war: zo zei ik eens “jij hebt ook een lange leiding!”toen iemand traag reageerde. Dat is de letterlijke vertaling van een Duitse uitdrukking die mijn moeder mij geleerd had zonder de oorsprong te vertellen. Een autochtone Nederlander kan alleen maar glazig kijken als iemand zoiets roept.
Overigens zijn er een heleboel spreekwoorden die wel overeenkomen.
Moeite met de uitspraak? Duitsers leerden mij dat je bij het praten een stuk papier voor je mond moet houden. Je uitspraak is correct als het papier flink wappert. Neem het woord “totaal”, dat moet je uitspreken als “thOOOOthAAAAl”. Hier geldt het tegengestelde van “als je gewoon doet doe je al gek genoeg”: als je gek doet bij de uitspraak doe je waarschijnlijk nog te gewoon!
Haha, ik moest grinniken om wat je zegt over “thOOOOthAAAAl”. Dat is zo waar! :D
Mijn moeder en oma zeiden altijd als we weer eens iets wilden uitstellen …
“Morgen Morgen … nur nicht heute.. Sagen alle Faule Leute ”
Jaja .. Alle luie mensen doen alles morgen …
9. Dreck am Stecken haben
Viezigheid aan de stok hebben
Iets aan je kerfstok hebben. Oftewel, je hebt iets ergs, onzedelijks of zelfs crimineels op je geweten.
Het is iets op je kerfstok hebben. Niet aan.
Bedankt voor de verbetering Vincent! Ik zal het gelijk even aanpassen in het artikel. Hoe langer ik in het buitenland woon, hoe slechter mijn Nederlands er op wordt. Niet best ;-).
Mijn zoon woont in Berlijn. Hij lijdt aan hetzelfde euvel. Verder niets dan lof voor jouw blog!
Dan ben ik in ieder geval blij dat ik niet de enige ben. Zal voor een vader met tekstschrijver als beroep wel even slikken zijn af en toe ;-). Bedankt voor je mooie compliment Vincent!
Nog een leuke:
“Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben”, dus met iemand een kippetje te plukken hebben: met iemand een appeltje te schillen hebben.
Haha, heerlijk! Bedankt voor je aanvulling Koos!
Marjolein,
Wij verbleven twee keer in het Circus Hotel in Berlijn; de foto die je hierboven geplaatst heb van het cafeetje met Duitse spreekwoorden ligt er tegenover. Ik heb me elke morgen afgevraagd wat de teksten betekenden; nou vandaag het antwoord van jou gekregen…..
Volgende week komen we weer naar de mooiste stad ter wereld, verheug me er reuze op. NU nog een beetje beter weer….
Ha, wat toevallig! Het Circus Hotel zit inderdaad om de hoek bij St Oberholz, het cafe waar ik deze foto maakte. Weer een mysterie opgelost, haha! Ik wens je alvast heel veel plezier in Berlijn volgende week en ik duim voor beter weer. Het is behoorlijk wisselvallig op het moment. April macht was er will…
Deze had ik nog vergeten, een Berlijnse spreuk en auf Berlinisch:
“Uns kann keener – und im Ernstfall könnse uns alle!”
Du kannst mich mal / Ihr könnt mich mal – de verkorte vorm van: Du kannst mich mal am Arsch lecken. Men kann auch iemand mal “Kreuzweise”
Wie man sich bettet, so liegt man.
(Men is voor zijn eigen daden verantwoordelijk)
Unverhofft kommt oft.
(Onverwachte dingen gebeuren vaak)
Das passt wie Faust auf Auge.
Als ik mag, nog een kleine correctie: volgens mij schrijven Duitsers een koekje als Keks en koekjes als Kekse (vanwege de “lange” e). Keck (met ck, maar zonder s en met een “korte” e) is Duits voor wat wij als kek schrijven, als in een kek hoedje.
Verder erg leuk! Ik kende ze al, maar hoor (en gebruik) ze hier in Nederland natuurlijk niet meer zo vaak.
Een hele leuke, veel gebruikt door mijn stiefmoeder zaliger: “Das haut den stärksten Seemann von Dampfer”, “Dat slaat de sterkste zeeman van de boot af”, dat is ongelooflijk, dat is zeer indrukwekkend, overweldigend. Zij was geboren en getogen Hamburgse, en ik ken het alleen van haar. Ze kende wel meer typisch Hamburgse spreekwoorden en uitdrukkingen, maar deze is mij altijd bijgebleven.
Es ist Wetter um Helden zu saugen. Prachtig mooi weer.
Dit klopt niet. Het moet zijn “ES IST WETTER UM HELDEN ZU ZEUGEN”. En dat betekent dat het zo slecht weer is, dat je allen maar naar bed kunt gaan om nieuwe helden te produceren.
De Duitse taal en uitdrukkingen zijn geniaal. Ik lig ook altijd dubbel van het lachen als ik een oude Duitse na synchronisatie zie van een cowboy film met Clint Eastwood die een Saloon binnenstormt….:
He alle Hande hoch…keine Bewegung… hahaha prachtig
Haha, ja, Duitse nasynchronisatie ansich is trouwens ook nog wel een artikeltje waard :D.
Wat super leuk. Ik wil dit nog altijd andersom doen, dus Nederlandse spreekworden voor mijn Duitse lezers.
En jullie hebben helemaal gelijk Duitsers gebruiken heel veel “Arsch” en “Scheiße”. Heel grappig, dat Duitsers bij de scheldwoorden de “achterkant” gebruiken en Nederlanders meer op de geslachtsdelen afgaan.
Groetjes Simone
PS: Een, eigenlijk 2 foutjes bij nr. 8, het moet heten Den Teufel an die Wand malen. Mahlen doe je meel. Nu kun je bij mij beginnen met corrigeren ;-)
Oh, wat een sullige fout! Excuses! Ik heb het snel aangepast. Hopelijk heeft niemand het gezien, hihi. En jaaa, je moet echt een Nederlandse variant maken! Ben heel benieuwd welke spreekwoorden er dan in jouw lijstje komen te staan! Er zijn trouwens ook behoorlijk wat spreekwoorden hetzelfde maar heel veel ook niet. Ik vind het een interessant fenomeen!
Morgen! hahaha deze zijn zeker weer leuk. Ik heb ook nog een leuke Arsch toevoeging, gebruikte mijn collega laatst:
Wie Arsch auf Eimer. (zoals een kont op een emmer/wc) Wanneer iets optimaal/exact past.
X M.
Haha, dan beeld ik me die Duitse voorliefde voor het woord ‘Arsch’ dus niet zelf in. Mooie toevoeging – dank je wel! Morgen Marlon!
Het valt wel op hè, haha. Vertelde het mijn collega en die kwam met nog een andere: Mir scheint die Sonne aus dem Arsch: Wanneer het echt heel erg goed met je gaat :) vind ik wel een hele toffe! X.
Ik denk dat ik die vandaag bij een paar collega’s ga uittesten :D.
haha leuk! Ik ga hem er ook in houden (krijg alleen steeds het beeld van een zon uit je achterste voor me, levert mezelf wel een pret momentje op haha!)
Geen lied maar een gedicht van Wolf Biermann in https://www.youtube.com/watch?v=_vlsMg-NpkI, zoals eigenlijk dit stuk niet zozeer over spreekwoorden gaat maar vooral zegswijzen, Redensarten. Ik zal daar verder niet aan tillen.