Het “Neudeutsch” is vooral voorzien van Engelse verbasteringen en woorden die gekoppeld zijn aan de financiële crisis of aan moderne internettermen. Vanaf heden gaan Duitsers officieel naar een After-Show-Party (afterparty) en kennen ze een No-Go Area (verboden terrein). “Komasaufen” gebeurt vervolgens in de late uurtjes op staat en in de Disko. Daarnaast hebben ‘die Kreditklemme’ (kredietcrisis) en ‘die Abwrackprämie’ (slooppremie) officieel hun intrede gedaan.
Een aparte verschijning tussen het rijtje Duitse “Neuwörter” is het werkwoord “twittern”. Ich twittere… Habe getwittert… Twitteren is bekend om zijn korte berichtjes van 140 tekens, mensen die jou volgen krijgen updates te zien. Met de groeiende bekendheid in Duitsland kon dit werkwoord daarom ook niet ontbreken! Berlijn-blog is natuurlijk ook te vinden op Twitter!
Hoe Duitsers over Nederlands denken
18
Duitstalige muziek; mijn favoriete nummers
8
Leuke post hoor, :)
Grappig!
Ik kwam toevallig op dit artikel omdat ik een Duitse klant aan het twitteren help.
Ps. Jouw inputveld loopt door onder je widgetbalk