De Duitse taal beschikt echt over een schat van gave woorden. Gewoon, omdat ze leuk klinken, omdat ze in het Nederlands niet bestaan, omdat het zulke mooie klanken bevat of omdat het een valse vriend is van het Nederlands. Zo gaandeweg zijn me al een hoop leuke woorden opgevallen in het Duits die ik hier even op een rijtje heb gezet. Sommige woorden kom je vaak tegen in het dagelijks leven, andere woorden zijn wat minder bruikbaar (maar mooi!).
Voel je vrij om de lijst aan te vullen in de reacties!
Mijn favorieten op alfabetische volgorde:
- Allerdings – echter
- Aufbrezeln – zich chic aankleden
- Ausgeklügelt – vernuftig
- Der Brückentag – brugdag (een dag tussen een feestdag en het weekend die wordt vrij genomen)
- Die Chance – de kans
- Der Drahtesel – het stalen ros, fiets
- Die dritten Zähne – het kunstgebit
- Die Echtzeit – Real time
- Egal – is me om het even
- Die Fähigkeit – bekwaamheid / talent
- Der Faulpelz – de luilak
- Das Fernweh – Heimwee naar vakantie
- Die Geschmackssache – een kwestie van smaak
- Entschleunigen – onthaasten
- Fußpils – een biertje om onderweg op te drinken
- Gleichschritt (im … bleiben) – in de pas blijven
- Der Glückspilz – de geluksvogel
- Grundsätzlich – in principe / in het algemeen
- Hochladen – uploaden
- Die Imbißstube – de snackbar
- Jein – Ja en nee
- Der Klugscheißer – Betweter
- Der Knackarsch – het lekkere kontje
- Das Kopfkino – als je iets voor je ziet (letterlijk: bioscoop in je hoofd)
- Das Meerschwein – de cavia
- Der Mistkerl – een nare vent
- Der Morgenmuffel – iemand met een ochtendhumeur
- Der Muskelkater – spierpijn
- Nachvollziehbar – een gedachtengang kunnen volgen
- Nichtsdestotrotz – desalniettemin
- Otto Normalverbraucher – Jan Modaal
- Mahlzeit – eet smakelijk (wordt ook gebruikt als goedemiddag tijdens lunchtijd maar enkel zonder lidwoord, anders betekent het gewoon de maaltijd)
- Mit Schwung – met pit
- Der Ohrwurm – een liedje dat in je hoofd blijft zitten
- Der Pfirsich – de perzik (ik heb lang moeite gehad dit goed uit te spreken)
- Pünktlich – punctueel, op tijd
- Die Quasselstrippe – de kletskous (tevens tongbreker voor mij)
- Rücksichtslos – medogeloos
- Ruckzuck – heel snel
- Die Schadenfreude – leedvermaak
- Schickimicki – kakkerig
- Das Schicksal – het lot
- Schlittschuhlaufen – schaatsen
- Schräg – schuin
- Die Sehnsucht – verlangen
- Das Streichholzschächtelchen – het luciferdoosje
- Verhohnepiepeln – bespotten
- Die Zärtlichkeit – tederheid
- Zauberhaft – betoverend
Dag van de Duitse taal
Ja, ik vind Duits een prachtige taal! En er zijn meer liefhebbers, want de meerderheid van de bezoekers van BerlijnBlog.nl vindt Duits een mooie taal en er is zelfds een echte dag van de Duitse taal (jaarlijks in april). Op deze dag staat Duits in het middelpunt van talrijke acties op scholen, universiteiten en bedrijven. Het doel van de Dag van de Duitse taal is om met creatieve ideeën het leren van Duits als vreemde taal aan te moedigen. Initiatiefnemer is de Actiegroep Duits, een samenwerking van de Duits-Nederlandse Handelskamer (DNHK), het Goethe-Institut Amsterdam, de Duitse Ambassade in Den Haag en het Duitsland Instituut Amsterdam (DIA). Met de campagne Mach Mit vragen ze aandacht voor de Duitse taal in Nederland. Afgelopen jaar vond deze dag voor het eerst plaats en daar zijn ook een aantal pareltjes op een rijtje gezet. Heimlichkeit, Lebensabschnittspartner en Schaukeln (of Schaukelstühlchen = schommelstoelthe) zijn daar enkele voorbeelden van. Grappig om te zien dat enkele woorden uit de lijst ook favoriet zijn bij mij.
Duits belangrijker dan je denkt?
De afgelopen tijd hoor je vaak dat het Nederlandse bedrijfsleven een miljarenbedrag misloopt omdat Nederlanders de Duitse taal steeds minder goed beheersen. Het zou gaan om 7,8 miljard. Nrcnext.nl checkte waar die 7,8 miljard vandaan komt en kwam tot de conclusie dat dit bedrag ongefundeerd is. Desalniettemin kom je ook in Berlijn beter uit de voeten wanneer je het Duits beheerst, je komt eerder in contact met locals, vindt makkelijker een baan en de meeste rondleidingen zijn in originele taal beter.
Ik denk dat ik ook een artikel ga maken met mijn favoriete spreekwoorden. Maar eerst, wat zijn jullie favoriete woorden uit de Duitse taal?
Alt nederlands, wat dat betreft is onze taal er niet op vooruit gegaan na honderden taalrevisies zeker als je (Du) ziet hoe bijna iedereen vandaag de dag schrijft en praat. erbärmlich om te zien en horen.
Ik wil niet muggenziften, maar doe het trotzdem..
Die Mahlzeit betekent gewoon “de maaltijd”.
Mahlzeit zonder lidwoord betekent eet smakelijk..
Guten appetit…
De naamvallen zijn en het Duits lastig. Maar wij van langs de Duitse grens deden het op gehoor. Het was mijn eindexamen vak en ik deed het puur op gehoor, zonder te leren, altijd goed. Maar dat kwam omdat we op tv vroeger 2 Nederlandse zenders hadden waar niet veel soeps op kwam, en 3 Duitse zenders met de hele dag tv series en films en allemaal in het Duits…
Heerlijk! Daktari, Flipper, Pan-tau, Emil, Skippy, die familie, Derek, Der Alte, oude Duitse en Amerikaanse films enz enz.
Ik kijk nog steeds graag naar de Duitse zenders. En met excuses voor de andere buren..ik vind Vlaams echt vreselijk om aan te horen.
Liebe Leute,
Vieles hier auf Deutsch macht mich Spass, aber: “De afgelopen tijd hoor je vaak dat het Nederlandse bedrijfsleven een miljarenbedrag misloopt omdat Nederlanders de Duitse taal steeds minder goed beheersen. Het zou gaan om 7,8 miljard.” Nimmt nicht ohne weiteres an ich wäre eine Deutsche der auch Niederländisch redet, nein, ich, “talenbeestje/taalfreak”, gehe ohne Quatsch weiter mit: “Miljarenbedrag” doet me denken aan “meerjarenplan”.
In de gauwigheid zag ik “Hochdruckziedewasserapparatur mit zelfauslösender alarminstallation”. Ganz toll, aber “zelf” ist hier mit (nicht Ringel)s.
Verder: elk Duits zelfstandig naamwoord begint met een hoofdletter.
Taalgrapjes vind ik het koddigst als men er of wel met opzet vouwtjes in maakt, of geen, want een vaud, zeker op het web, krijg je niet snel glad gestreken.
Spitzenreiter. Ik hoorde dit woord voor het eerst in Hallo Twen van de Saarländischer Rundfunk. Het was een alternatieve top 12 met groepen als Pink Floyd, Deep Purple, Can, Atomic Rooster en artiesten als Alice Cooper
•Fußpils – een biertje om onderweg op te drinken
Dat is niet juist, moet voetschimmel zijn
Dan zou het Fußpilz zijn, toch?
Dat is inderdaad de ‘grap’. Fußpilz betekent voetschimmel maar Fußpils (voet + pils) een pilsje om al wandelend op te drinken of mee te nemen voor onderweg (BVO). Wegbier kan trouwens ook!
Over tongbrekers gesproken,is dit iets:Fischer Fritze fischte frische Fische.
10 keer snel herhalen
Zou iemand van jullie weten hoe de volgende uitdrukking vertaald zou kunnen worden: “zij gingen hun goddelijke gang”. De directe vertalingen liggen voor de hand en ken ik. Mij gaat het om de fijne nuances van de ondertoon van deze uitdrukking.
Vielleicht: “Sie handelten nach eigenem Ermessen, als wären sie göttlich?” Sorry dat ik pas nu reageer, deze site ontdekte ik pas onlangs.
Een bijzonder vernuftig gevonden woord vond en vind ik “Kugelschreiber”.
Netzwerkdurchsetzungsgesetz, und das war Lubachianisch. Oftewel uit een uitzending van Lubach, weet niet eens meer welke maar eindelijk kan ik het woord een keer gebruiken.
Het is een beetje Sendung mit der Maus, maar hier een tongbrekend filmpje….
https://youtu.be/Yu1sSpcG-Gk
Heb mijn eigen woord gemaakt:
Fabelhaftig
ok, aber fabelhaft gibt es allerdings
Een veel gebruikt woord als afscheid is “Schuss” of zoiets. Maar ik kan het niet vinden op google of egal welk woordenboek.
Hoe schrijf je dat?
Tschüss
Tschüss of Tschüs
Eierschalensollbruchstellenverursacher
‘Verpiss dich’ is ook een mooie Duitse uitdrukking
Het woord is een feest op zich, Silvesterabend! (oudejaarsavond)
Leuk, interessante en leerzame blog. Op deze site vanavond terechtgekomen op zoek naar vertaling van spreekwoorden en gezegdes.
Tijdens het lezen van de diverse informatie, valt me het scrabble woord in: Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber staat voor wisselwachter.
Veel succes
wenst Tom Block
Kurbiskernöl
Kundenstopper
Kugelschreiber
Hubschrauber
Baustelle – al wordt je daar soms wel een beetje gek van
Raststätte
Schnapsidee
Verschlimbessern
Schattenparker
Hubschrauber is typisch zo’n woord waar ik maar niet echt aan kan wennen, haha! Leuke lijst!
Malzeit … ?
Hochdruckziedewasserapparatur mit zelfauslösender alarminstallation = fluitketel
Heel grappig, vond ik
Wackelpudding!
In England ‘Blanc manger’, (uitgesproken ‘blanmanzje) in Gent
lutsepoepe. Is gelatinepudding met melk of room, en die waggelt wanneer die is uitgestort.
Er schijnt een woord te zijn voor iets wat je had moeten doen maar niet gedaan hebt
Unterlassungssünde?
Zojuist prins Albert in de mond gelegd Duits woord gehoord in de op Nederlandse tv door KRO-NCRV uitgezonden Britse historische serie Victoria: Waldeinsamkeit.
Dankzij de ondertiteling kon ik het verstaan.
Bierreclame in blokje voorafgaand aan volgend programma riep in mij herinnering wakker aan Amerikaanse documentaire in ver verleden over biersoorten. Hoe daar laatste woord van Pilsener Urquell werd uitgesproken.
bandsalat, als cassette tape in de knoop zit
Haha, ik ken het ook als Kabelsalat (voor de snoerenbrei onder mijn bureau). Geweldige woordcreatie inderdaad! :D
Bij toeval op deze site gekomen. Vanwege de Oostenrijkse achtergrond van mijn moeder heb ik zelf altijd een grote liefde voor de taal gehad (en voor de cultuur van de duitstalige landen). Een glimlach kon ik niet onderdrukken bij het lezen van, inderdaad, zoveel geweldige Duitse woorden. Ik voeg er nog maar een paar toe uit de (voetbal-)sportwereld: Schlachtenbummler (supporters die meereizen naar uitwedstrijden), Rückfallzieher (omhaal), Torjägerkanone (doelpuntenjager). Overigens wordt de taal nog uitbundiger als je ook nog de Zuid-Duitse/Oostenrijkse dialectwoorden gaat toevoegen :). Zoals Pappenschlosser (tandarts). Veel succes met de site! Tschüss (ook al zo’n mooie), ofwel pfüat di in het Oostenrijks.
Sport is inderdaad een geweldige bron van veel toffe woorden. Bedankt voor de aanvulling Albert, veel woorden uit jouw reactie kende ik nog niet! Ik moet trouwens ook altijd weer lachen als ik de afkorting Schiri (van Schiedsrichter) hoor, Duitsers zijn ook wel de koningen in het afkorten van woorden.
Ik moet ermee stoppen, voel ik mij net een stalker.
Maar zojuist terug uit mijn badkamer kan ik het niet laten: scheerkwast, hoewel beide samenstellende delen met iets andere spelling ook Duits, heet Rasierpinsel.
Niet zomaar gaaf Duits woord, maar voorbeeld van zichzelf omdat het tegenwoordig ook gaaf in de zin van de moderne jongerentaal kan betekenen, en daarmee volgens mij op dit moment misschien gaafste Duitse woord is ‘astrein’. Ik stond raar te kijken toen ik het ooit voor het eerst zag: het bleek niet a-strein te zijn, wat ik in eerste instantie las, maar samengesteld uit Ast, Nederlands tak, en -rein. Oorspronkelijk sloeg het op een stuk hout zonder kwasten.
In het Nederlands ken ik ’tof’ al uit mijn vroegste jeugd, of ‘mieters” nog voorkomt betwijfel ik, ik weet nog dat ik voor het eerst ‘vet’, te gek’, korte tijd zelfs ‘wreed’ tegenkwam.
‘Astrein’ is een van de opvolgers van het oudere ‘knorke’, waarover Tucholsky in dat grandiose stuk uit 1924 schreef: ,,Lebe wohl, ,Knorke’. Ruhe sanft. Hab keine Angst: deine Familie stirbt nicht aus. Du bekommst Nachfolger.”
Maar ‘knorke’ is niet dood. Google leerde mij dat er niet alleen in Berlijn, Prenzlauer Berg een Café KNORKE is, maar ook in Saarbrücken.
‘Aufschlussreich’ is het artikel in de Duitse Wikipedia, trefwoord ‘knorke’. Ooit het van Berlijn uitgaande modewoord voor tof, cool of in hedendaags Duits ‘geil’, ‘super’, ‘Wahnsinn!’.
Ik wil ten zeerste aanbevelen om de link aldaar naar het stuk van Tucholsky uit 1924 aan te klikken.
Ergiebig und durchaus unerschöpflich!
Der Klugscheisser
und dass sieht einBlinder mit ne Krückstock
Muckefuck
Mensches Kind!
Leuke aanvullingen! Klugscheißer is ook hier een favoriet! <3
Schmetterling = vlinder
Wunderschön is die! <3
Miefquirl = ventilator
Wat ik een erg leuke vind:
Het Duitse woord voor “palindroom” is zelf een palindroom die de betekenis van een palindroom beschrijft:
Retroworter
reif für die Insel sein = toezijn aan vakantie
De jeugd gebruikt spottent als er een grote groep bejaarden bij elkaar is (bvb bij Senioren busreizen) een erg woord:
‘Krampfadergeschwader’.
‘Krampfadern’ zijn Spataders en ‘Geschwader’ is een term uit de Duitse luchtmacht wat in het Nederlands ‘Wing’ heet, waarmee bedoelt is een grote operationele vliegende eenheid.
Als iemand een domme opmerking maakt (wel meer onder vrienden dus niet echt serieus bedoelt) dan krijg je wel eens als antwoord retour (tevens niet serieus opvatten):
“Alter, noch so’n Spruch, Kieferbruch.”
Ey, nog zo’n spreuk, kaakbreuk.
Misschien al genoemd, maar a) ik heb haast en b) deze wil ik je niet onthouden:
Fingerspitzengefühl
Met een beetje fantasie en/of verstand is deze makkelijk te vertalen, anders ff googeluh!
Die is inderdaad prachtig <3
Nog een leuke:
bij knusse kamer en gedimde licht krijg je:
Fummelatmosphäre.
Ik durf het bijna niet te plaatsen.
Kijken of Marjolein dit laat doorgaan.
ik moest er zelf vreeslijk om lachen toen ik het voor het eerst horde.
Een Snor wordt in Duits naast Schnauzbart of Schnäuzer ook weleens “Orgasmusbeschleuniger” genoemd.
(Beschleuniger = versneller)
PS: schiet me net binnen, in de Duitse Donald Duck hebben de bekende stripfiguren (behalve Donald en zijn oom Dagobert) andere namen. (bvb Daniel Düsentrieb ipv Willie Wortel of Daisy ipv Katrien)
Eentje ervan is echt grappig en eigenlijk typisch Powerdeutsch:
De Zware Jongens heten bij ons “Die Panzerknacker”.
Wat zoveel zal betekenen dat hun het zelf voor elkaar krijgen een Tank open te breken.
Moet wel erbij zeggen dat Duitsers erg leuk vinden als je hun laat weten dat Die Panzerknacker in Nederland “Die schweren Jungs” genoemd worden. Schwere Jungs is ook in Duitsland een term voor criminelen.
Die Panzerknacker kraken geen tank (Panzer), maar een “Panzerschrank” (een safe).
Heber (Nederland)
Ben bij toeval op deze site terecht gekomen, wat ben ik blij, prachtig al die uitrukkingen, vooral deze. Heb vreselijk moeten lachen en het woord gelijk
opgeslagen.. Ik ga voortaan iedere dag op deze site kijken.
Voor Hazen en konijnen (Hasen und Kanninchen) bestaat nog een grappige benoeming het het Duits: “Mümmelmänner” (Enkelvoud Mümmelmann)
Maakt trouwens dan niets uit of vrouwtje of mannetjes.
Aha eindelijk ben ik erachter wat allerdings betekent haha. Drahtesel & stalen ros haha, mooi woord.
Leuk artikel :)
Haha, wat een heerlijk stuk Marjolijn!
Egal ken ik als “Scheissegal”, dat komt van een Duits stel wat we dertig jaar geleden in Italië tegen het lijf liepen. De man, met de illustere naam Harper, gebruikte het om de vijf woorden!
Maar mijn absoluut favoriete Duitse woord blijft: “Eisenbahnklotpunkthinundherschalter”. Dat behoeft misschien een beetje uitleg. Tot in de zestiger jaren werden sommige spoorwegwissels nog met de hand bediend. Naast de hendel om de wissel om te zetten zat er ook een (meestal rond) gewicht aan om de wissel in de gekozen stand te houden, een “Klotpunkt”. De man die de wissel met hand omzette was een wisselwachter. Plak dat allemaal aan elkaar en je hebt een Eisenbahnklotpunkthinundherschalter.
Sip, volgens mijn Duitse bron is het juiste woord: Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber , en heeft dus nog wat meer karakters ;-)
Alle woorden voor watje.
Weichei, Warmtuscher, Frauenversteher, Sitzpinckler, Gelblichtbremmser, Turnbeutelvergesser… suggesties welkom.
(Excuus voor de spelfouten)
Mijn vriend en ik wonen nu 7 jaar in DL. Mijn vriend had die middag op de snelweg een brandende auto gezien vanwege een ongeluk. Toen hij dit aan onze Duitse buren wilde vertellen zei hij: “Ich habe heute einen riesen Fick gesehen auf der Autobahn!” (Ficken betekent echter neuken) dus onze buurman begon hardop te lachen. Hahah deze anekdote wordt vaak gedeeld op feestjes!
Hahaha! Die valse vrienden zijn gevaarlijk inderdaad! Maar dit levert wel leuke gespreksstof op voor verjaardagen ;-).
Ik heb ooit een soortgelijke ervaring gehad. Ik heb in Duitsland mijn diploma dansleraar gehaald en daarvoor moesten we individueel les geven aan een paar waarbij de rest van de “klas” aan de zijkant zat en de boel een beetje op stelten probeerde te zetten. In mijn geval begonnen ze met de vuisten op tafel de bonken, waarop ik mij omdraaide en met een streng gezicht zei: “Bitte hören Sie af mit bumsen! Ich versuche Instruktion zu geben…”. Hierna lag ook iedereen slap van het lachen en ik begreep toen absoluut niet waarom… (Bumsen is neuken in het Duits).
Haha, daar moest ik ook wel even om lachen. Zulke momenten zijn vaak achteraf pas grappig ;-). Een voordeel: je vergeet de betekenis van zo’n woord daarna nooit meer!
Ik had eens een Duitse Politieagent leren kennen die een grappige ervaring heeft gehad met een Franse vrouw die eigenlijk best goed Duits spraak.
Het ging om een kleine aanrijding, iemand was van achter op haar auto gebotst. Toen die twee agenten vroegen wat er gebeurd is zei die vrouw: “Der Mann hatte mich von hinten angebummst”.
Die Politieagent zei glimlachend “von Hinten auch noch?”
Bij de “schriftliche Unfallaufnahme” durften hun dit niet zo op papier zetten. :)
Een variant hierop: vanaf de jaren zestig woonden er grote groepen militairen, waaronder mijn vader, mét hun gezinnen, in Duitsland. Om het contact met de Duitsers te verbeteren waren er veel initiatieven, zoals het organiseren van Sinterklaas en een heuse avondvierdaagse. Zo ging een groep kabouters (meisjes van 6 tot 10) eens Sinterklaasliedjes zingen in het lokale bejaardenhuis. Iemand had zelfs de moeite genomen om een paar klassieke Sinterklaasliedjes te vertalen, waaronder het bekende “Hoort wie klopt daar, kinderen?”. De stemming zat er goed in, totdat 20 engeltjes van meisjes met stralende gezichtjes zongen “Hört wer bumst da, Kinder?” Het duurde even voordat iedereen door had, wat er mis was gegaan, maar de oudjes hadden het er jaren later nóg over.
Nog zo’n Duits woord dat heerlijk de lading dekt ..
Lümmel-Hose
Vaak Duitse tv kijken =
Klapperschlange = ratelslang
Fliegende untertasche = vliegende schotel
Trottel = sukkel
Faserkanone bereit, mr Zulu?
Hallo Erik, je had het waarschijnlijk verkeerd gehoord. Het woord heet Fliegende Untertasse en inderdaad wordt in het Duits ermee een UFO bedoeld.
Nu weet ik helaas niet wat een Untertasse in het Nederlands is. In Engels is dit een saucer (A teacup on a saucer) in elk geval wat de verbeelding aangaat is het een plat porseleinen bord dat door de lucht vliegt :)
Gr.M
Leuchtend
Mijn vader van 94 kwam meteen met deze uitspraak:
Was vergangen, kehrt nicht wieder;
Aber ging es leuchtend nieder,
Leuchtet’s lange noch zurück!
Leuchtend betekent:stralend
Twee mooie gedichtjes over Goslar laten zien wat een mooie taal het duits is:
Durch manche Stadt, durch manches Land bin wandernd ich gezogen.
Doch nirgend ist die alte Zeit in lebensvoller Wirklichkeit
mir je wie hier erstanden.
Welch ein Gefühl: eind jeder Stein gibt grosser Zeiten kunde,
schaut altehrwürdig rein die Häuser in der Runde.
Mijn zoon (15) vindt pipifax een leuk woord…
betekenis: onzin, flauwekul
zo’n dingen onthouden ze dan wel
Als Kind ging ik met verlof bij een neef van mijn moeder in Duitsland. Twee dingen zijn me bijgebleven, waarmee men goed gelachen heeft : Ik zei tegen een vriend van die neef : ” Ich habe gehört, dass Du gebellt hast aber war zu spät um aufzumachen.” “Bellen”(blaffen) doen de honden in Duitsland, dus het had moeten zijn : geschellt! Het tweede : Een klein nichtje verstond mij niet goed en ik zei : “Bist du doof?” “Doof” wil niet zeggen dat men niet goed hoort maar wel “dat men onnozel is! Mooie woorden voor mij : Zweisamkeit, zauberhaft,
selig, Gemütlichkeit; mooie uitdrukking : ” Ich liebe Dich ewiglich!” of “Ich bin unsterblich in Dich verliebt!”
een mooi woord voor een onmogelijke maar prachtige wens:
Du willst eine “eierlegende Wollmilchsau”
Eines der schönsten deutschen Wörter ist der FEIERABEND. Und der SCHWELLKÖRPER. Und das BUSENWUNDER…
Durchfall
Zo heerlijk veel duidelijker dan diaree!
We hebben in het Duits ook nog een ander woord ervoor. Hosenhusten :) (Broekhoest)
Ausbauchen – Uitbuiken
Frühstück…dat woord roept bij mij de avond ervoor al een gevoel van “Vorfreude” op, trouwens de andere maaltijden klinken ook mooi: Mittagessen en Abendbrot, en hoe over het eten wordt gesproken (want is heel belangrijk): Bei uns gibt’s zu Mittag….Hetzelfde mooie gevoel roepen de woorden Weihnachten en Ostern op; De volgende uitdrukkingen stammen van mijn man(hij is Duits), moet zeggen ze klinken me wel eens hard in de oren: “da geht mir ’s Messer in die Tasche auf, “der kriegt einen Schlag in die Fresse” of “Verarschen kann ich mich selber”; en alle mensen die te gemaakt doen of slijmerig zijn “Arschkriecher”
ken ook nog eentje.
Op je bek slaan is ook ” Die Fresse polieren”.
Of “ich polier dir gleich die Fresse”.
Juckt dir die Fresse, oder?
mijn Opa en Oma woonden in Duitsland en als kind ging ik daar graag logeren. Duits en nederlands door elkaar, iedereen begreep elkaar best. Ook de duitse vriendinnetjes. Alleen ze hebben me heel erg uitgelachen toen ik vroeg naar iemands hintername! Dat had dus familienname moeten zijn maar ja als 8 jarige weet je dat niet, je vertaalt gewoon achternaam naar hintername. Ik spreek het Duits tegenwoordig redelijk maar schrijven en de naamvallen, wat een ellende. Misschien moet ik op mijn 62e toch nog maar eens op cursus, want Duitsland en Berlijn blijven trekken aan deze Hollandse.
Haha! Ik denk dat iedereen zulk soort situaties wel eens heeft meegemaakt. Hoort bij het leren van een vreemde taal. Ik heb ook nog wel eens ruzie met de naamvallen, blijft een lastig dingetje…
Mirjam, helemaal fout was het eigenlijk niet wat je toen zei. Een ander woord voor Familienname welke we vaak gebruiken is ‘Nachname’.
Dus de naam die “daarna” komt, na je voornaam.
Waardoor je woordelijke vertaling van achternaam bijna goed was. Het woord ‘nach’ (ander woord voor achter) hoor je ook weleens uit in ‘nach ihnen’ (als iemand je de deur opend en als eerste toegang verleend, dus na u) of nachdem, nachdessen, nachhaltig etc…
Oh, er zijn er zoveel :-) Je ziet dat het Engels bepaalde woorden van het Duits overneemt (vooral samengestelde zelfstandige naamwoorden) omdat die alleen in het Duits goed werken. Kindergarten, Wunderkind en Schadenfreude zijn heel normaal in het Engels. Wutbürger is ook niet te verbeteren eigenlijk.
Ik ben gek op Duitse straattaal, vooral een briljante term als Baumscheisser (padvinder) of deze heerlijk synoniemen voor ‘watje’: Sitzpinkler en Warmtuscher. Of Asischale (Duits voor iets dat vertaald klinkt als ‘asoschotel’. Dat was ooit een scheldnaam voor curryworst met frites, maar gelukkig is die volledig in ere hersteld)
Of namen over stedelijke ontwikkeling: Ladensterben is fantastisch vergeleken met het suffe detailhandelleegstand. Szeneviertel voor hippe wijk. Möglichkeitsraüme voor lege plekken waar je wat mee kan doen (typisch geval van het glas is half vol). Terraines vagues zeggen de Fransen en dat klinkt ook al beter dan het Nederlands.
Erg leuk is ook altijd de Duitse knuffeluitgang -i: Bastian Schweinsteiger is Schweini, Lucas Podolski is Poldi, Tatort commissaris Schimanski was altijd Schimmi. In Duisburg Ruhrort waar Schimanski zijn stamkroeg had is een steegje omgedoopt tot Schimmi Gasse. En, omdat hij zo mooi blijft: geen woord maar de term ‘Tal der Ahnungslosen’
Oh ja, Sceneviertel is ook een mooie! En die afkortingen vind ik inderdaad ook geweldig. Leuke aanvullingen, bedankt Roy!
Ik vergeet er nog twee:
Labertasche – Kletskous
Kaffeesatzleserei – Borrelpraat
Voor Kletskous hoor je in de Duitse grensstreek dicht bij Nederland best vaak Quasselkop. (Quasseln= Kletsen)
En Bier wordt in het Duits ook weleens Quasselwasser genoemd. Hoe meer je ervan drinkt, hoe meer je begint te lullen.
Maar eerlijk is eerlijk, ik heb nog nooit meegemaakt dat iemand in een kroeg “Ein Quasselwasser bitte” bestelde.
zweisamkeit – het verlangen om met zijn tweeën, “alleen”, te zijn
Einsamkeitsbedürfnis – de behoefte hebben om alleen te zijn
Querdenker – een non-conformistisch persoon
Oeh, die zijn ook prachtig! Bedankt voor je aanvulling!
Laune
Verelendung
leise
Morgenstimmung
leise
verweht
sanft
Senf
Mahnmal
Waldrauschen
einigermassen
Götterdämmerung
In een artikel over de wegen van de Grossglockner kwam ik ‘Kurvenspaß’ tegen, wat een fantastisch woord.
Geloof me Aukje, als je op de motor is het niet alleen een mooi woord!
So ein Schlauberger – voor iemand die stiekem voordringt in de rij
haha,leuk hier. Fettnäpfchen vond ik ook een mooie, geen idee eerst wat bedoeld werd. Mooi vond ik ook “Fernbeziehung” (die heb ik: ik woon tijdelijk in Duitsland, partner nog in NL) en ook “gute Rutsch ins Neue Jahr”. Klinkt zo gezellig, die Rutsch.
Maar ik las vandaag voor de tweede keer een uitdrukking die ik niet begrijp en ook niet kan vinden: Een collega schreef me: “Dann warte ich auf Deinen Senf, den Du dazugeben möchtest”. Wat is dat met die mosterd dan? Lijkt niet hetzelfde te betekenen als onze mosterd na de maaltijd, geloof ik. Kent iemand de uitdrukking?
@Netteke op 2015/01/21
“Dann warte ich auf Deinen Senf”
Eine Redewendung, die ausdrückt, dass sich eine dritte Person (meist unerwünscht) in ein Gespräch einmischt und ihren Teil dazu beiträgt.
Plat: ongewenste menings uiting; “waar bemoei je je mee”
De uitdrukking “seinen Senf dazugeben” heb ik zelf in Balin nooit gehoord..Een kleine navraag bij kennissen in B, HH und HB gedaan: In Balin wordt deze uitdrukking wel eens gebruikt als stopper… In de vrije (Hanze) steden Hamburg und Bremen is het een aanduiding van ongewenste inmenging. En daar zijn die Duitsers allergisch voor (of tegen).
Ik weet niet waar en in welke context je deze uitdrukking over je heen gehad hebt…. maar… op voor-hand maar excuses aanbieden (baad het niet , schaad het niet).
Kijk, …in Balin kom je er wel mee weg… in de rest van dit land is alles gewoon Duits….
Heinrich
Ik heb de vraag wel eens gehoord of ik ergens “mein Senf dazu geben möchte”. Voor zover ik weet wordt er dan naar je mening of feedback gevraagd. Fernbeziehung is inderdaad ook een pareltje!
De uitdrukking betekend eigenlijk iets als “Wat voor negatiefs heb je daar dan weer op te zeggen?” en is onaardig bedoeld tegen iemand die altijd wat negatiefs heeft in te brengen.
Het woord “Fettnäpfchen” heeft te maken met een onhandige opmerking. Stel je zit in je auto met je vrouw en noch iemand en die iemand zegt tegen je vrouw: “Ik heb jou vanmiddag samen met Herman uit de seksbioscoop zien komen” en jij weet niet dat jou vrouw met Herman een relatie heeft, Dan bist du in ein “Fettnäpchen” getreten…
Ik leef als Duitse nu 5 jaar in de nederlande. Mijn Nederlandse vriend vind de word: Windschutzscheibe(voorruit) heel grappig
Haha, snap ik heel goed, ik vind zowel de klanken van het woord als de letterlijke vertaling heel grappig. Wat is Duits toch een prachtige taal!
Hallo Netteke. Als in het Duits iemand een “opmerking maakt waar niemand op zit te wachten” gebruiken we de term: “Senf dazu geben”.
Senf dazu geben = overbodige opmerking.
Gewissensbisse!
Die’s prachtig! <3
De Swiss Alpine Bergmarathon In Davos, Zwitserland noemt men ook wel
,,Der Lauf der Verrückten,,
De loop van de gekken , want je moet wel gek zijn om zo’n 75 km in één dag over en door de bergen te rennen!
Deed ik desalnietemin toch zeven keer.
Verder ,,Die Nase vorn,, wanneer je in bijvoorbeeld een hardloopwedstrijd maar net wint, Zoiets als een bandlengte voorsprong hebben bij het wielrennen.
En om bij het hardlopen te blijven is natuurlijk ,,Muskelkater,, (spierpijn/kater) favouriet.
Verder vind ik als liefhebber van een Oostenrijks/Duits sfeertje ook ,,Gemütlichkeit,, een prachtig woord.
En om in de bergen te blijven vind ik ,,Murmeltier,, oftewel bergmarmot ook schitterend.
Nog een klein verhaaltje over (kleine) misverstanden aangaande de Duitse taal;
Een paar Zwitserse kennissen van me waren een keer in Amsterdam wezen eten en hadden daarbij natuurlijk ook de nodige alcoholistische versnaperingen genuttigd, zeg één ven hen toen ze genoeg op hadden, Jetzt bin ich satt! waardoor de bediening erg moest lachen en ze begrepen maar niet waarom.
Ik verklaarde het dus mijn kennissen en vertelde hen dat als je in Nederland zegt ,,Ich bin satt,, wat klinkt als ,,Ik ben zat,, dat men dan denkt dat je zegt; ik ben bezopen! Heb teveel gedronken! ;-)
Jaren geleden bij mijn Patentante Brüsseler Platz Köln: Nach dem Essen “Ich bin satt”, – ‘Nein, ich bin gesättigt”, erwiderte die Tante. Geldt dat noch?
Ben vorige week aan de Rijn geweest bij Konigswinter. Op het kaartje voor de tandradbaan stond de volgende geweldige tekst:
Auf zum Gippfel des Vergnügens
Mimöschen. Voor iemand die erg gevoelig is. Naar het plantje dat reageert op de kleinste aanraking.
bauchpinseln – iemand complimenteren, slijmen
gemütlich – aangenaam, prettig
ledig – alleenstaand
Duitse humor is ook wel apart. Duitsers zelf vinden het woord Rhabarber kennelijk heel bijzonder:
https://www.youtube.com/watch?v=HAdqvFJiwMk
Mijn favoriet blijft ‘antanzen’….klinkt zo vrolijk voor iets heel gewoons (verschijnen/aandraven). “Er kam sofort angetanzt.” Zie meteen een balletpasje voor me.
Haha, inderdaad! Geweldig woord, bedankt voor je aanvulling!
Niet goed snik?
Geen probleem. Het Duits heeft er talloze kostelijke uitdrukkingen voor.
Depp!
Du bist beklopft, bescheuert.
Seit ihr jetzt völlig übergeschnappt?!
Der hat ’n Knall. Der hat ’n Dachschaden.
Du tickst nicht richtig.
Die hat nich alle Tassen im Schrank.
Op z’n Berlijns:
Dir hamse woll als Kind zu heiß jebadet!
Hasst woll Tinte jesoffen?
Du bisst woll von ’n Affen jebissen
Dir hamse woll mit ‘ne saure Jurke aus ’n Urwald jelockt?
Mijn persoonlijke favoriet:
Bei dir piepst woll?
Typfoutje: Beklopft moet zijn: bekloppt
Dat is ongeveer hetzelfde als: Habt ihr sie noch alle?
Als iemand iets doet ‘wat echt niet kan’, en hiermee bedoel ik serieus “iets wat echt te ver gaat” , dan hoor je in het Duits weleens de vraag naar deze persoon toe “Sag mal, wer hat Dir denn ins Gehirn geschissen?” ( zeg, wie had jou dan in het hersenen gescheten?)
of als opmerking: “Wer hat dem denn ins Gehirn geschissen?”
(wie had hem dan in het hersenen gescheten?)
Maar dit is geen milde uitspraak, deze wordt alleen dan gebruikt als de verontwaardiging echt groot is.
Heerlijk! Dank voor alle nieuwe woorden :)
Vulwoorden als Sooo en Nahhhh horen er natuurlijk ook nog bij (Is het niet geweldig dat als je eigenlijk niets te zeggen hebt je gewoon “Nah?” zegt en dat de ander die ook niets te zeggen heeft “Nah” terug zegt?).
Schniecke (chique/elegant)
Schnacker (Iemand die veel (gladde) praatjes heeft)
Bude (tent)
Kumpel (makker)
Schnecke (slak, maar kan ook (ja echt!) als koosnaam of voor flirten gebruikt worden!)
Mäuschen (Muisje, ook koosnaam)
Ganz genau (Helemaal precies)
Private Überflurhydranten
Lebensabschnittsgefährte (nog mooier dan -partner) iemand met wie je een stuk van je leven gedeeld hebt – wij hebben alleen “ex”
Völlig sinnfrei: volgens mij erger dan zinloos
Galamutter: ‘beroepsmoeder’ uit Prenzlauer Berg met kleding, kinderwagen en baby geheel in de stijl van het damesblad Gala
Aufprallgeschwindigkeit: hoe hard je ging net voor de botsing
Een mooi woord dat Duitse vrouwen weleens gebruiken als ze erg trots zijn op hun man is “Göttergatte”.
Gatte is oud-Duits voor echtgenoot. (Gattin voor echtgenote)
Dus “mijn goddelijke echtgenoot”. :)
Vraag eens aan de vrouw van een Duitse vriend van je als je naar hem op zoek bent:
“Wo ist denn dein Göttergatte”? vinden ze zeker leuk om te horen.
Als mijn duitse collega’s praten, vind ik ‘GENAU’ zo mooi in hun zinnen
Duitsland voert eindelijk het minimumloon in. Het hoe en wie en waar en uitzonderingen zijn vastgelegd in het, houd u vast, hier komt ie:
Tarifautonomiestärkungsgesetz.
Heerlijk toch?
Mijn favoriete Duitse woord:
der Zimmerjäger of Kammerjäger.
Die bel je als je last van ongedierte in huis hebt.
Butterkellertreppengefalle
litfaßsäule………blijft een mooi woord……
Nog aanvulling, deze zijn ook zo mooi… :-)
Das Tohawabohu-de chaos
niedlich-schattig
kuschelich-knus
usw…
Meerdere woorden…
Das Stämpelhösschen-de trappelzak
Der Dreikäsehoch-klein mannetje
Das Meckerbuch-het klachtenboek
Viertelportion Mensch-kleine man
Der Lausbube-de kwajongen
Der Stubenhocker- huismusje
Nagelneu-splinternieuw
Der Spätzünder-iemand die traag van begrip is
hineinhorchen-nr een stem in je binnenste luisteren…
Tja en zo kan ik nog wel ff doorgaan… ;-) Duits heeft gewoon teveel leuke woorden…
Ook veel leuke spreekwoorden trouwens; misschien een leuk idee om daar een rubriek mee te maken??? Heb al een hele lijst verzameld zo leuk!!
Vind je blog en artikelen trouwens heel leuk en inspirerend, Marjolein!!
Groetjes Marjolein ;-)
Eentje die ik op de middelbare school leerde (ik ben nu 69) :
Unterirdischenkastenversteckteschauspielergedankenaushelffer = souffleur
Luxe zuckerbonbon miet handgriff: lolly
Heisdampfwasser geschirr mit automatichem signal: fluitkete
Haupt eisenbahn knotenpunkt hin- und wieder schieber: hoofd wisselwachter
wiederbeleben-reanimeren
Over Kino gesproken. Erg leuk vind ik: Mäusekino: de kleine digitale displays op elektronische apparatuur, zoals CD-Players, Radios. Voor muisjes een bioscoop, een Leinwand…
Ook digitaal, maar vanmiddag bij ons gestört, waren de “Zugzielanzeiger” op de stations.
Probeer dat maar eens tien keer snel en foutloos te herhalen….
Een best vaak voorkomend familienaam in het zuiden van Duitsland is Hirsch.
Probeer maar het volgende uit. Zeg drie keer heel snel achter elkaar “Hirsch heiss ich”.
Je kunt nog zo zeer je best doen, het zal je niet lukken, na het tweede keer zeg je al onbedoeld:
“Hier scheiss ich”. :)
Leuk al die prachtige Duitse woorden. Ga ze direct toepassen als ik deze week weer in Berlijn ben. Zelf vind ik Kopfkino een prachtig woord, beelden die je ongewild krijgt bij iemands verhaal. En het heeft vaak niet een echt positieve betekenis, met andere woorden beelden die je niet wilt zien.
Super, deze woordenlijst! En wat dacht je van
die Dunstabzugshaube – afzuigkap
die Knitterfalte – kreukel
gewöhnungsbedürftig – als je ergens aan moet wennen
die Ameise – mier
der O-saft – sinaasappelsap
Hirschflieger – mixdrankje van Jägermeister in energiedrank (lecker!)
der Geisterfahrer – spookrijder
Ik woon in het grensgebied en soms leer ik nieuwe woorden aan die dialect zijn! Moet ik altijd even navragen. In het plat vind ik in elk geval “epkes” erg hendig. “Ja ich komme gleich epkes…”:D
En natuurlijk: Basteltussi. Dat ben ik nl. zelf! :D
Vokuhila is inderdaad erg tof. Zit trouwens een kapper op volgens mij de Kastanienallee, die zo heet :)
Om in kapperssferen te blijven zijn de volgende ook wel mooi.
Glatze – Kaal hoofd
Glatze mit Geländer – Bovenop al kaal, maar zijkant nog niet
Glätteisen – stijltang
Lockenstab/Lockenwickler – krulspeld
verder
Stricken – breien
Pfurz – scheet
Zopf – soort zoetig brood
Der Hammer – Om aan te geven dat iets heel tof is. (Du bist echt der Hammer)
Kaff – gehucht
Plombe – (vulling (tandarts)
Ferkel – big (als scheldwoord)
Tempelflitzer – kekke sandalen
Ossies – Oost Duitsers
Krombeer(e) – Aardappel
>>Tempelflitzer – kekke sandalen
je hoor ook weleens “Jezus Nikes” :)
wat een fantastische, prikkelende lijst. Ik loop al een kwartier over van Vor- en Nachfreude.
nog enkele toevoegingen (ik hou lijstjes bij, wahnsinn!)
– Vokahilu (vorne kurz, hinten lang) = kapsel zoals Rudi Völler
– suboptimal = eufemisme voor slecht
– faulenzen = luieren
– ins Blaue hinein reden = voor de vuist weg vertellen
– talentfrei = talentloos (maar frei klinkt veel positiever)
– Durchfall = diarree
– Gabelflug = heen vlucht van A naar B, terugvlucht van C naar A (lett. vorkvlucht)
– satt und sitt = voldaan qua eten en drinken
– etepetete = iets als truttig of chic
– Geheimratsecken = kalende hoekjes op voorhoofd (heb ik uit eigen ervaring geleerd). Volgens Wikipedia heet zoiets in het Nederlands ‘inhammen’…
– ins Fettnäpfchen treten = iets ongepasts zeggen of doen
– Arschbombe = zich met een zware knal in het zwembad laten vallen
– Banause = (cultuur)nitwit
– Mondieuchen = mijn godjes!
– Hiobsbotschaft = onheilstijding
wat betreft voetbalduits bestaat Anschlusstreffer toch ook in het (althans Vlaams) Nederlands: aansluitingstreffer?
Toch ook nog zeggen dat tussen de Nederlandse vertalingen erg mooie woorden staan (bvb. luilak)…
Hoewel een aantal vooral zuid Duits:
Maultaschen – soort Ravioli
Spatzle – Soort deegwaren
Weckle – broodje
Schafseckel – een niet te vertalen scheldwoord
Verder meer algemeen Duits vond ik de volgende niet misstaan:
Truthahn – kalkoen
Pipi machen – plassen
Schlager – gewoon de muziekstroming
Kohldampf – honger
Dolmetscher -tolk
Heini – sukkel
Rasthof – wegrestaurant
Auf Achse – Onderweg zijn, maar dan wel Volle Kanne gaan.
Vergeet nog Pfifferling(e) – cantharel
Toen we nog jong waren moesten we zo lachen om het woord ‘Klimaanlagen’.
Ik denk dat dit nog steeds mijn favoriete Duitse woord is. :D
Het absolute Grauen (schurft en vlooien tegelijk) bestaat in het Duits ook, bijv.: lecker.
Gnädiges Fräulein, sacht ansteigende geschweifte Barocktreppe, hochherrschaftlich möblierte Zehnzimmerwohnung.
Schienenersatzverkehr, Modellierbilderbogen. Leibesvisitation. Erkenntnis.
Quatsch mit Soße.
Kiste = TV toestel (in Berlijn althans…)
mooi woordje vind ik: Pfefferminzpastiliënschachtel….. ofwel ‘pepermuntdoosje’
Rechner-computer
Wanne-politie bus
Ziviebulle-stille
Einbahnstraße-eenrichtingverkeer
Schrippe-broodje
Arschloch-klootzak
Hallo Hans,
bedankt voor je aanvullingen! Leuk dat je Schippe noemt, dit is namelijk typisch Berlijns! In het zuiden van Duitsland en in Oostenrijk wordt bijvoorbeeld Semmel gebruikt.
Groetjes, Marjolein.
In Prenzlauerberg tegenwoordig Weckle.(Schwäbisch)
Kuschelbär is mijn favoriet!
Is inderdaad een leuke kosenaam voor de man.
Een leuke kosenaam voor man en vrouw is “Schnuckiputzi (Sjnoeki-poetsi)
Het achtergrond hiervan heeft de betekenis “het mondje schoonmaken, zoals bij kleine kinderen die geknoeid hebben of als een poes zich na het eten hun bekkie schoonlickt, omdat dit zo lief en schattig uitziet.
Schatzimausi is ook best leuk.
Maar de eerste klinkt grappiger. Du bist mein Schnuckiputzi. :)
Nog een leuke
Ampelmännchen
Er schieten me ineens nog twee pareltjes te binnen:
Schnäppchenjäger (Schnäppchen) = koopjesjager (koopje)
Naschkatze = snoepert
Ik vond ‘Christiane F – Wir Kinder von Bahnhof Zoo’ (ondanks alle tragiek) ook echt smullen v.w.b. Duitse straattaal (zowel woorden als uitdrukkingen):
-Kohle – geld
-Bullen – politie
-Typ – figuur
-Voll drauf – volledig onder invloed
@ Simone: je hebt gelijk :-)
Als enthousiast fietser vind ik de herkomst van het woord Radler trouwens ook leuk:
terrasbier voor recreatieve fietsers, zodat zij zonder slingeren hun weg kunnen vervolgen…
En Feierabend klinkt idd veeel beter dan ‘vrije avond’!
Ja Feierabendbier vind ik ook erg mooi. Ik weet nog toen ik net in Duitsland werkte, dat ik dacht dat het specifiek om een feestavond ging. Maar toen collega´s het iedere dag zeiden begon er wel een lichtje te branden haha. Ik heb er zelfs eens een artikel over geschreven.
Heel interessant ook voor mij met Duits als moedertaal wat jullie allemaal op een rijtje gezet hebben. Wat gek, Marjolein, dat je Quasselstrippe zo’n leuk woord vind, want ik vind juist kletskous zo leuk! ;-) Bühnensucht (en Lenkradbeißer) ben ik trouwens nog nooit in mijn leven tegengekomen…
Volgens mij is Bühnensucht ook verzonnen door Herman Brood, en verder geen onderdeel van de officiele Duitse vocabulaire ;-). Ik zou ook wel benieuwd zijn naar jouw favoriete Nederlandse woorden, vanuit de ogen van een Duitser.
Nou, ik weet niet of ik met mijn toch wel beperkte kennis van het Nederlands de juiste ben die jouw vraag kan beantwoorden. Hier zijn mijn favoriten:
– de draaimolen (das Karussel)
– de knuffel (das Kuscheltier)
– de luier (die Windel)
– de postbus (das Postfach), doet me denken aan een Post-Bus
– schattig (prächtig)
– smullen (schlemmen)
– ijsberen (rastlos auf und ab gehen)
– het klokhuis (das Kerngehäuse)
en niet te vergeten:
– zich in het Nederlands kunnen redden (sich auf Ndl. durchschlagen können)
Hai Daniel, je Nederlands hoeft daar toch niet perfect voor te zijn. Dat is mijn Duits ook niet! Leuke aanvullingen noem je, vooral de woorden en uitdrukkingen die niet letterlijk te vertalen zijn blijven leuk zoals ijsberen. Nog nooit over nagedacht :-)
Flickflacken is toch ijsberen???
Wat een prachtige taal is het Duits toch, dat laat dit artikel toch weer zien. Heb ook weer een hoop nieuwe woorden bijgeleerd.
Zelf vind ik ‘fremdschämen’ (plaatsvervangende schaamte hebben) ook een mooi woord.
Windschutzscheibe is ook nog niet genoemd, ook zo’n lekkere tongbreker.
Was in Berlijn op zoek naar een werkmansbroek van zwart ribfluweel. Kwam terecht in Prenzlauer Berg, een winkel met werkmanskleding….De broek hadden ze. Wordt ook wel een *Klapphose* genoemd, de 2 ritsen links en rechts trek je omlaag en het gedeelte wordt omlaag geklapt…vandaar K*Klapphose*..
Streichelzoo, inderdaad! En:
– Fehlanzeige, wordt vaak retorisch gebruikt in artikelen: “Energiewende? Fehlanzeige!”
– het stopwoordje Halt is ook eigenaardig – en ook letterlijk een stopwoord
– hier in Berlijn laait net een heerlijke discussie op over het ongewenst gebruik van het Schwabische woord Wecke in plaats van Berlijns ‘Schrippe’ voor broodje
– ‘berlinern’ is overigens een mooi woord voor het toepassen van het jeweldige Berlijnse dialect
Oh, en vaker gehoord in de linksalternatieve hoek van Kreuzberg:
– ‘pennen’ voor slapen
– Wanne (badkuip) voor een ‘blik politie’ oftewel het alom gehate politiebusje
Heerlijk al die Duitse woorden. Hierin mogen voetbaltermen niet ontbreken. En dit is nog maar een kleine selectie. Voetbalduits is geweldig!
Glanzparade-Prachtige redding van de keeper
Offener Schlagabtausch-een duel dat alle kanten opvliegt (vrij vertaald)
Fehlentscheidung-verkeerde beslissing van de scheids
Fallrückzieher-omhaal
Anschlusstreffer-bestaat alleen in Duitsland. als je van 2-0 op 2-1 komt bijvoorbeeld
Schlachtenbummler-fans die meereizen
Zaungäste-mensen zonder kaartje die van buiten de poort toch willen kijken
Schwalbe-overgenomen in het Nederlands al hadden wij ‘fopduik’ wat ook mooi is
Angstgegner-tegenstander waar je vaak van hebt verloren
Ausdauer-uithoudingsvermogen
Spielmacher-bepalende speler die de lijnen uitzet
Traditionsverein-club die al heel lang meespeelt
En verder:
Fingerspitzengefühl-was die al genoemd?
Handy-geleend woord maar op zijn Duits klinkt het schattig
Begeisterung-enthousiasme maar dan echt
Leidenschaft-is nog iets heftiger dan begeisterung en kan ook negatief zijn, althans zo interpreteer ik het
Hineininterpretieren-deed Freud graag
Schwanz-geleerd uit het porno-Duits, een wereld op zich! ;-)
Strapazen-Heerlijk woord, best vertaald door kuren?
Donnerwetter-net scheldwoord
Blitzkrieg-snelle oorlog
Rohrspatz-op het vwo geleerd als ‘viswijf’ maar is ook mus dacht ik
Aha-Erlebnis-deja vu (ook mooi)
Fröbelen-Frunniken (bestaat dat woord ;-) )
Leitmotiv-hoofdthema
Salonfähig-geen taboe meer
Geweldige aanvullingen Marc, nooit geweten dat het Voetbalduits zo´n rijke taal was. Schiet me ineens te binnen dat ik “Fehlkauf” ook wel wat vind hebben (miskoop). De negatieve versie van Leidenschaft is volgens mij Leidenschaftslos, althans, dat passiert hier nog wel eens de revue. En fröbeln bestaat inderdaad, maar dan zonder de typische Nederlandse “e” ertussen (dus fröbeln, niet fröbelen). Keep ´m coming ;-).
En dan de Duitse bijnamen van voetballers? Klinsi en Schweini gaat dan nog, evenals der Kaiser. Maar als ze je das Ungeheuer noemen, kun je rustig achterover gaan zitten na je carriere….
Ik vond afgelopen week Promitrennung wel erg mooi.
Buckel Hinunterrutschen is prachtig en is Kreislauf al genoemd?
Krawatte=stropdas (omdat het zo’n raar exotisch woord is waarvan je de betekenis nooit zou raden)
Krawatte: dit komt wellicht van het Frans woord “cravate”
ps zéér toffe blog: bij het lezen van al jouw tips krijg ik meteen zin om naar Berlijn te reizen…
en … cravate komt van KROAAT.
Heb ik het niet gezien, of staat er echt nergens het woord wat ik in het Nederlands het meest mis: Feierabend!
Habseligkeiten = je hebben en houwen, de spulletjes die je bij je hebt.
Zähflüssig = letterlijk vertaald taaivloeibaar, maar wordt gebruikt voor langzaam rijdend en stilstaand verkeer.
Heimsuchen = teisteren, alsof in verschijnselen of heftige omstandigheden geesten schuilen die naar huis willen…
Sternstunden = grootse en beslissende momenten, zoals de ontdekking van Amerika door Columbus.
Wanderjahre = enige tijd op verschillende plekken ervaring(en) opdoen teneinde (iets) meester te worden.
Fernweh is al genoemd. Weltschmerz en Zeitgeist zijn eveneens prachtige woorden. En dan heb je nog die heerlijke scheldwoorden zoals Hochstapler, Giftzwerg, Jammerlappen en Lenkradbeisser. Kumpel, Glotze en Klamotten vind ik ook leuke Duitse woorden. Mitbringsel i.p.v. Souvenir is schitterend. En Reizwäsche en Streichelzoo, niet te vergeten.
Dank voor je aanvullingen Melita! Mitbringsel vind ik erg leuk, maar ik heb het geloof ik nog nooit in real life gehoord. Ga het definitief eens gebruiken :-)
Persoonlijk vindt ik deze twee erg leuk:
Stau – File
Schmetterling – Vlinder
Geleerd toen we door Berlijn liepen op oudjaarsdag:
Knallfrosch: rotje, (zeven)klapper
Deze drie ingrediënten blijven ‘schräg'(apart) klinken:
Knoblauch – knoflook
Zwiebeln – uien
Zwetschgen – pruimen
Brummikummer – Motorpech
Riesenspass! (Heel veel plezier)
Schlumpf – Smurf
Schmuck – Sieraden
Stau – File
Geil – Tof
Pommes (hoewel niet echt Duits) – Friet
Senf – Mosterd
Radler – Licht biertje
Frühstück – Ontbijt
Kino – Bioscoop
Quatsch – Kletspraat
Biergarten – Drinkgelegenheid
Trabi – Trabant
Bulli – VW busje
Zug – Trein
en nog een inkoppertje:
‘Currywurst’ is toch eigenlijk ook wel een heel mooi woord :-)
Mooie aanvulling, bedankt Ruben! Riesenspaß en Quatsch vind ik ook erg toffe woorden :-)
Nu moet ik wel even de ‘Klugscheißer heraushängen’: Radler is geen licht biertje, maar een menging van bier en een soort Sprite.
Groetjes Simone
Vanochtend gelezen in Volkskrant nav scheiding vd Vaart/;
Promi Trennung
Geniale lijst. Meer leuke woorden:
Wutbürger – een soort reaguurder
Wunschnachbar – de geselecteerde buur die bij afwezigheid je pakketjes aanneemt
Wellensittich – parkiet
Kurzweilig – vermakelijk, omgekeerd Langweilig, in Newspeak ‘onsaai’
Tijd/plaatsaanduidingen eindigend op -ige: die dortige Strasse, mit dem heutigen Tag, am gestrigen Mittwoch / morgigen Freitag / übermorgigen Samstag