
De letterlijke vertalingen van uitdrukkingen die van Gaal gebruikt uit het Nederlands doen het bijzonder goed in het Duits. Eigenlijk zijn die uitlatingen helemaal niet zo grappig, hij vertaalt gewoon een aantal Nederlandse uitdrukkingen letterlijk naar het Duits en dan vinden die Duitsers dat heel erg leuk. Of het nou gaat om “Tod oder die Gladiolen”, om “Ich bin ein Feierbiest” of om “Ich lege löffelchen an löffelchen mit meiner Truus” gaat, sinds Rudi Carrell hebben we lang niet meer zoveel succes gehad. De technomixen van DJ Feierbiest zijn al dikgezaaid op YouTube, met dank aan onderstaande uitspraak “Ich bin ein Feierbiest”.
Het prachtige Niederdeutsch is ook bij de Duitse psycholoog Reinhard Wolff niet onopgemerkt gebleven. Wolff schreef het boek Lass mal sitzen over het steenkolenduits van Hollanders. Volgens hem zal de uitdrukking die Van Gaal regelmatig gebruikt sinds hij trainer van Bayern München is, over twintig jaar nog steeds in het Duits worden gebruikt. Meer hilarische uitdrukkingen kun je vinden in zijn boek, die voor €10 te bestellen is op bol.com.
Maar ach, verstaanbaar zijn we in ieder geval wel. Zie hier van Gaal die laat weten dat hij wel degelijk een Feierbiest is.
Is het boek toevallig net uit? Kwam hem paar dagen terug tegen in Selexyz, direct een foto van gemaakt zodat ik hem later kan kopen (of cadeau kan krijgen ;)).
Ja sinds maart volgens mij, dus nog niet zo lang. Is een beetje de Duitse opvolger van “I always get my sinn” :)