Pardon My German

6060Scheiβe, Arschloch en Schweinehund! Deze typisch Duitse scheldwoorden kennen we waarschijnlijk allemaal wel. Niet in de schoolbanken, maar mogelijk op straat eens opgepikt. Misschien heb je ze zelfs wel eens ingezet toen je werd afgesneden op de Autobahn, of omver geskied op de Oostenrijkse piste. Wil je een keer echt origineel uit de hoek komen, dan is het boekje ‘Pardon My German’ misschien iets voor jou.Dit woordenboekje (EN/DU & DU/EN) bevat een hele reeks gangbare en minder gangbare scheldwoorden, funzige benamingen en vocabulaire voor schuine praatjes.  Maak je Duitstalige tegenstander bijvoorbeeld eens uit voor ‘Ekelpaket’, ‘Saftsack’ of ‘Proletenschwein’. Bij mij zorgde het boekje gegarandeerd voor leuke gespreksstof wanneer ik het in Duits gezelschap ter sprake bracht. Alle Duitsers hebben natuurlijk hun eigen ideeën over welke woorden ‘in’ of ‘uit’ zijn, of welke woorden alleen door bepaalde ‘klasses’ gebruikt worden. Soms was het niet helemaal duidelijk  waar de schrijver van Pardon My German zijn veldwerk had gedaan, maar over het algemeen geeft het boekje een goed beeld van veel gebruikte vloektaal onder de Duitsers.

Scheldwoorden vs. Schimpfwörter

Voor wie meer te weten wil komen over de Duitse scheldcultuur,  is het onderzoek van Pieter Kootte wellicht interessant.  Deze voormalig student Duits Vertalen weidde zijn masterscriptie geheel aan dit onderwerp. In het eerste deel van ‘Die Übersetzbarkeit von Schimpfwörtern’ zet hij uiteen wat de verschillen zijn tussen Nederlandse en Duitse scheldwoorden en geeft hij mogelijke verklaringen hiervoor.

Hoewel er natuurlijk overeenkomsten zijn blijkt dat Duitsers en Nederlanders toch veel verschillende begrippen gebruiken om hun woede, frustratie of ongenoegen te uitten. Nederlanders schelden hoofdzakelijk met geslachtsdelen en ziektes. Duitsers houden meer van uitwerpselen. Letterlijk vertalen gaat wat scheldwoorden betreft dus niet op. Wie gevariëerd wil vloeken, zal de gewoon woorden moeten stampen.

Duits voor diehards

Scheldwoorden zouden een leuke uitbereiding kunnen zijn van je Duitse taalkennis, als je het Hochdeutsch al onder de knie hebt en de voortdurend veranderlijke grammatica ook geen uitdaging meer vormt. Daarnaast zijn er nog andere liguïstische zijtakken waarin je je als Duitsliefhebber kunt verdiepen;

Duitse Dialekten

     

Die zijn er genoeg! Van de meest gesproken dialecten gaf uitgeverij Rump in de serie ’Kauderwelsch’ een aantal boeken uit. Zo verschenen; ‘Berlinerisch‘, ‘Schwiizertüütsch’ (Zwitserduits), ‘Fränkisch’, ‘Wienerisch’, ‘Schwäbisch’, ‘Sächsisch’, ‘Kölsch’ en ‘Bairisch’. Het gaat hierbij niet om lichte accenten, maar om taalvarianten met een scala aan eigen termen en begrippen. Zo is een ‘Flasche’ een ‘Boddl’ in het Fränkisch, en ‘auf’d Wäid kumma’ is Beiers voor ‘geboren worden’. Bestel je in Berlijn Bodenäpfel, dan weten ze dat je aardappelen bedoeld.

Umgangssprache  

Afgelopen zomer introduceerde Van Dale een vernieuwde reeks taalgidsen. Naast de standaardgids ‘Basiswoorden Duits’ kun je nu ook kiezen uit drie andere thema’s namelijk;  ‘Liefde & Verlangen’, ‘Vakantie & Reizen’ en  ‘Eten & Drinken’. Geen droge woordenboekjes, maar moderne woordenlijsten en veel voorbeeldzinnen die daadwerkelijk van pas kunnen komen in het echte leven. De gidsen zijn vooral geschikt voor beginnende Duitssprekers.

Uitdrukkingen   

Holla die Waldfee, Das is mir Wurst! Zomaar wat uitdrukkingen die je in de Duitse taal tegen kunt komen! Maar wat wordt er nu eigenlijk mee bedoeld? Op Wiki werd een mooie lijst samengesteld van veelvoorkomende uitdrukkingen. De website Redensarten-index.de biedt een zoekmachine waarin je aan de hand van steekwoorden makkelijk kunt zoeken naar gerelateerde uitdrukkingen. Maar ook hier geldt dat sommige uitdrukkingen sterk verbonden zijn met bepaalde gebieden en slechts daar gebruikt worden.

Viel Erfolg of ‘Hals- und Beinbruch’!

Geschreven door: Michelle

Michelle van Rooden is schrijfster op Berlijn-Blog.NL en heeft een jaar in Berlijn gewoond. Hier heeft ze gestudeerd en stage gelopen.

Deel deze pagina op

6 reacties

  1. Thnx Paul,

    Het is denk ik mijn muzikant zijn, dat ik woorden soms als klanken benader. Fonetisch dus.
    Associtief denken ben ik ook goed in:) Kopfhorer, ook een mooi word. Of moeten er nog ergens puntjes op de o gezet worden? ;)

    Tjuus

    Plaats een reactie
  2. Kut fiets word scheise fahrrad

    :)~

    Leuke blog overigens.

    Plaats een reactie
    • nou eigenlijk “Scheiß Fahrrad”.
      Het is Nederlands een e an worden te plakken waar er geen e behoord.

      Plaats een reactie
      • nee ‘t is scheiss rad (fahren betekent rijden) en de ringel s word niet meer gebruikt…

        Plaats een reactie
        • @ Jeroen

          Strontwiel dus.
          http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/DE/fiets fiets (de ~) Fahrrad (das ~)
          Maar goed, ‘rad’ it is. Maar goe… In Berlijn wonen nou eenmaal hippe *mensen, met hippe afkortingen. *Met overigens nog steeds een (kapotte) kut-fiets ;) lol.

          Ik heb ooit een uit Duitsland afkomstige film gezien waarin iemand> Scheiss fahrrad! riep.
          Zodoende

          Plaats een reactie

Laat een reactie achter

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>