Scheldwoorden vs. Schimpfwörter
Voor wie meer te weten wil komen over de Duitse scheldcultuur, is het onderzoek van Pieter Kootte wellicht interessant. Deze voormalig student Duits Vertalen weidde zijn masterscriptie geheel aan dit onderwerp. In het eerste deel van ‘Die Übersetzbarkeit von Schimpfwörtern’ zet hij uiteen wat de verschillen zijn tussen Nederlandse en Duitse scheldwoorden en geeft hij mogelijke verklaringen hiervoor.
Hoewel er natuurlijk overeenkomsten zijn blijkt dat Duitsers en Nederlanders toch veel verschillende begrippen gebruiken om hun woede, frustratie of ongenoegen te uitten. Nederlanders schelden hoofdzakelijk met geslachtsdelen en ziektes. Duitsers houden meer van uitwerpselen. Letterlijk vertalen gaat wat scheldwoorden betreft dus niet op. Wie gevariëerd wil vloeken, zal de gewoon woorden moeten stampen.
Duits voor diehards
Scheldwoorden zouden een leuke uitbereiding kunnen zijn van je Duitse taalkennis, als je het Hochdeutsch al onder de knie hebt en de voortdurend veranderlijke grammatica ook geen uitdaging meer vormt. Daarnaast zijn er nog andere liguïstische zijtakken waarin je je als Duitsliefhebber kunt verdiepen;
Duitse Dialekten
Die zijn er genoeg! Van de meest gesproken dialecten gaf uitgeverij Rump in de serie ‘Kauderwelsch’ een aantal boeken uit. Zo verschenen; ‘Berlinerisch‘, ‘Schwiizertüütsch’ (Zwitserduits), ‘Fränkisch’, ‘Wienerisch’, ‘Schwäbisch’, ‘Sächsisch’, ‘Kölsch’ en ‘Bairisch’. Het gaat hierbij niet om lichte accenten, maar om taalvarianten met een scala aan eigen termen en begrippen. Zo is een ‘Flasche’ een ‘Boddl’ in het Fränkisch, en ‘auf’d Wäid kumma’ is Beiers voor ‘geboren worden’. Bestel je in Berlijn Bodenäpfel, dan weten ze dat je aardappelen bedoeld.
Umgangssprache
Afgelopen zomer introduceerde Van Dale een vernieuwde reeks taalgidsen. Naast de standaardgids ‘Basiswoorden Duits’ kun je nu ook kiezen uit drie andere thema’s namelijk; ‘Liefde & Verlangen’, ‘Vakantie & Reizen’ en ‘Eten & Drinken’. Geen droge woordenboekjes, maar moderne woordenlijsten en veel voorbeeldzinnen die daadwerkelijk van pas kunnen komen in het echte leven. De gidsen zijn vooral geschikt voor beginnende Duitssprekers.
Uitdrukkingen
Holla die Waldfee, Das is mir Wurst! Zomaar wat uitdrukkingen die je in de Duitse taal tegen kunt komen! Maar wat wordt er nu eigenlijk mee bedoeld? Op Wiki werd een mooie lijst samengesteld van veelvoorkomende uitdrukkingen. De website Redensarten-index.de biedt een zoekmachine waarin je aan de hand van steekwoorden makkelijk kunt zoeken naar gerelateerde uitdrukkingen. Maar ook hier geldt dat sommige uitdrukkingen sterk verbonden zijn met bepaalde gebieden en slechts daar gebruikt worden.
Viel Erfolg of ‘Hals- und Beinbruch’!
Sternträgers!
Thnx Paul,
Het is denk ik mijn muzikant zijn, dat ik woorden soms als klanken benader. Fonetisch dus.
Associtief denken ben ik ook goed in:) Kopfhorer, ook een mooi word. Of moeten er nog ergens puntjes op de o gezet worden? ;)
Tjuus
Kut fiets word scheise fahrrad
:)~
Leuke blog overigens.
Hehe, dankjewel!
nou eigenlijk “Scheiß Fahrrad”.
Het is Nederlands een e an worden te plakken waar er geen e behoord.
nee ’t is scheiss rad (fahren betekent rijden) en de ringel s word niet meer gebruikt…
@ Jeroen
Strontwiel dus.
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/DE/fiets fiets (de ~) Fahrrad (das ~)
Maar goed, ‘rad’ it is. Maar goe… In Berlijn wonen nou eenmaal hippe *mensen, met hippe afkortingen. *Met overigens nog steeds een (kapotte) kut-fiets ;) lol.
Ik heb ooit een uit Duitsland afkomstige film gezien waarin iemand> Scheiss fahrrad! riep.
Zodoende